Ich habe dich lieb と Ich liebe dich の違いは何ですか?
私がチェックしたように、両方とも多くの辞書で「私はあなたを愛しています」と定義されています。
コメント
- ‘ドイツ人が”そこに’違いはありますが、説明するのは難しいです”、本当に違いがあるのか、それともは彼らの偏った意見です。
- 興味深いことに、私はドイツ語を母国語としていますが、まったく同じ混乱を経験したので、10年以上前、私が愛した女の子は” Ich hab dich lieb “は私にとって、” Ich mag dich sehr gern
ですが、” Ich liebe dich “と理解しました。それの良い部分は、今日彼女が私の妻である’なので、害はありません。 😉
I love you
を使用できますich habe dich lieb
。妻に’ ich habe dich lieb`と言うと、最悪の場合、次のように理解できます。It is not easy but I can endure you
回答
「Ichliebedich」は、「Ich habedichlieb」よりも強力で深遠です。違いは、不可能ではないにしても、英語に翻訳すること、またはいくつかの追加の言語アクロバットだけで翻訳することは困難です。しかし、ドイツ語では確かに違いがあります。
「Ichhabedich lieb」は、叔母/叔父/姪/甥、祖父母/孫、両親など、やや親密で愛されている家族の間で一般的に使用されています/ childrenなど、またはより気楽な、重要な他者への愛の「拘束力のある」宣言としてではありません。単なる友人や知人にそれを言うことは通常不適切でしょう。
(編集: は、家族の外で、友人の間で非常に愛情を込めて使用できます。 、ただし、誤解を招く危険を冒したくない場合を除き、あなたがそれをどのように意味するかを正確に知っている人にのみ向けてください。)
「Ichliebe dich」は、男の子/ガールフレンド、妻/夫、または親/子供などのあなたの最も近い家族。これは 明確な愛の宣言です。
コメント
- あなた’どういたしまして。引用はありません。ネイティブスピーカーとしての私の理解だけです。
- あなたが完全に正しかったとしたら、なぜ人々はHDL(” hab dich lieb “)恋人へのテキストメッセージで?または、テキストメッセージで(神は注意してください!)頭字語を使用する人は深刻ではありませんか? ;)ハックワースが正しくないと言っているのではないことに注意してください’ ‘ sはまだ私にとって+1の答えです。 ‘違いは、’この回答が示唆するほど厳密ではないということです。
- 私の経験では、 10代の女の子は、” hdl “、” hdgdl “(= ” hab dich ganz doll lieb “)および” hdal “(= ” hab dich auch lieb “)テキストメッセージやチャットで非常に頻繁に、しかし話し言葉ではほとんどありません。男性はそれをガールフレンドに対してのみ使用し、お互いに対しては使用しません(親しい友人に対しても)。それはネイティブスピーカーとしての私の経験でもあります。
- 良い答えです。短い補遺:
Ich hab dich lieb
がfriendzoned!
を私に叫びます;) - FWIW、ネイティブスピーカーとして私は一度も子供が親に” Ich liebe Dich “と言っているのを目撃しました。私の経験では、それはロマンスのために厳密に予約されています。
回答
私の知る限り、英語ではこれらのグラデーションが弱いものから強いものへと並べられています(私はドイツ語を母国語としているので、他にあるかどうかは絶対にわかりません):
私はあなたが好きです。
私はあなたを愛しています。
ドイツ語では、次のように言うことができます(ここでも弱いものから強いものへと並べられています):
Ich magdich。
Ich hab dichgern。
Ich hab dichlieb。
Ich liebedich。
最初の3つを「Ilikeyou」と翻訳します。 「Ichliebedich」だけが「Iloveyou」です。
クリエイティブであれば、さらに多くの色合いが見つかります(両方の言語で)。
コメント
- これは別の質問ですが、’あなたが’と書いていることに気づきましたivid =ここでは、” habe “の代わりに “526264676f”>
hab “、そして、私は’どこかに書かれた” ich hab dich Lieb “というフレーズをすでに見ました。では、なぜhab(単純な縮約)なのですか?
hab
は怠惰なドイツ語です。文法的に完全に正しいためには、habe
と言います。 ‘は英語でgoing to
の代わりにgonna
と言うようなものです-それは’は怠惰な言い方であり、’広く受け入れられていますが、実際には文法的に正しくありません。I'm in love with you
はI love you
の一歩上にあると主張する人もいるかもしれません。それでも、I love you
友達には、’友達には決してI'm in love with you
とは言わないでください。回答
Ich hab dich lieb = agape(l子供のためのove、誰かへの非性的な愛)
Ich liebe dich = eros(欲望、欲望、性的愛)
答え
「IchhabeDich lieb」は、他の人を幸せにするためにさらに一歩進んで、彼/彼女の世話をするのではなく、強い友情の気持ちのしるしとして一般的に使用されます何か悪いことをしたい。近親者でさえ「IchliebeDich」と言うことはほとんどありませんが、「Ich habe Dich lieb」(編集:子供とその親を除く)。年齢差が大きくなると、このフレーズはより一般的になります。思いやりはそのフレーズの強い動機です。
一方、「Ich liebe Dich」は、性的意味を含む(ただしこれに限定されない)親密さと欲求を示唆しています。これが、親戚がしばしばそのフレーズを敬遠する理由の1つです。 「IchliebeDich」と言う場合、通常はその人と一緒に移動し、その人と部屋(およびそれ以上)を共有したいことを意味します。一緒にいることと一緒にいることに重点を置いた、はるかに強力なフレーズです。
コメント
- dich を大文字にすることは1996年以前の正書法でのみ修正されます。今日では、 Sie を大文字にするのと同じように、敬意を表すために使用されることもありますが、スペル規則では正しいとは見なされなくなりました。
-
share rooms (and more)
たぶん…食べ物?!?
答え
Ich habe dich lieb は、小さな女の子が母親に言うことです。
Ich liebe dich は、人が他の人に対して作ることができる感情の究極の表現であり、控えめに使用されています。それは無意味なメロドラマとして簡単に出くわします。小さな女の子は、あまりにも多くの安っぽく、ひどく翻訳されたハリウッドのロマンティックコメディを見た場合にのみ、母親に対してそれを使用します。
また、ドイツ語では、誰も私はあなたを愛しています、でも私はあなたに恋をしていませんハリウッド映画でよくあることです(えーと、そう聞いたのですが…)。ドイツ語では、 I love you が究極であり、これを超えるものはありません。
回答
私は「Ichliebedich」を大切な人以外の人と一緒に使ったことがありません。ドイツの他の地域ではもっと一般的かもしれませんが、「Ich hab dich lieb」は家族と配偶者の両方に使用できます。
さらに、実際の文献には「Ich liebedich」がありますが、「 Ich hab dich lieb」は、私にはもっとカジュアルで斬新なスタイルのようです。
コメント
- It ‘本当に斬新なスタイルでもカジュアルでもありません。聖書を翻訳したルターにさかのぼります Jesaja 43.4:… und ich habe dich lieb 。
- タッカト、ルターではそうだったかもしれません’の時間ですが、最近では、話し言葉で” Ich hab ‘ dich lieb “より頻繁に” Ich liebe dich ”
- これは話されているドイツ語には当てはまりますが、書面ではない場合がありますこのGooglengramを信頼する場合
- あなたは自分の意見を受け入れる権利がありますが、” Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö neゲシュタルト; und bist du nicht willig、so brauch ich Gewalt “(Der Erlk ö nig)does ‘ tはあなたには奇妙に聞こえます。または、” Ich liebe dich “のすべてのインスタンスを” Ich hab
dich lieb ” …
回答
Ich habe dich lieb は、 I hold you(very)dear 、または You are(very)dear me に翻訳できるようです。 em>それはあなたが誰にとっても感じない深い愛情/愛情を表現しています。
Ich liebedich。は簡単にロマンチックな意味を含むことができ、おそらくそのような文脈で使用される可能性が高いです。
免責事項:私はまだドイツ語を学んでいますが、しかし、私の母国語であるルーマニア語は、ドイツ語と多くの予期しない意味的類似性を持っているようです(それらは、それを学習している間の不気味な感情の源でもあります)。しかし、それは初心者の主観的な意見です。
コメント
- もちろんです。イギリスに4年間住んでいるので、’ dも” Ich habe dich lieb “から”親愛なる”、通常は性的な文脈なしで。
回答
私の経験から、「Ich liebe dich」は「Iloveyou」と解釈され、通常、親密な人の間で使用されます。例:「Ilove you、ダーリン。」アメリカ英語よりも控えめに使用されています。また、友情、渇望、広告ではあまり使用されません。たとえば、「愛しています、甘美なチョコレート」
「Ichhabdich lieb」は、「私はあなたを愛しています」(ぎこちない言い回し)と解釈されます。 )、しかし、「私はあなたと関係があることを大切にしている/世話をしている/うれしい」とほぼ同等です。これには2つの主な用途があります。たとえば、「I love you、Grampa」などの家族間と、「Ich liebe dich」などの前身としての「Ireallylike you、Sweetheart」です。私の娘は、このフレーズを家に帰るメールの多くの締めくくりとして使用しています。
コメント
- Ich hab dich lieb ‘は私はあなたを愛しています(文字通り)には翻訳されませんが、実際には私はあなたを愛していますに翻訳されます。形容詞としての Lieb (末尾に-e、小文字はありません!)は、’は love (名詞)を意味しませんが、親愛なる(形容詞)。さらに、 dich は対格であり、通常’はあなたにとってを意味することはできません(’与格 dir )。 私はあなたを愛していますという表現は’フレーズとしては存在しませんが、仮想的には * Ich habe dir Liebe iを読む必要があります。 >。
回答
グーグルの理由ngramは、「ich liebedich」と「ihab(e)dich lieb」の使用率が高いことを示しています。これは、非ネイティブに「ichliebedich」と言うことを教える翻訳本が非常に多いためです。それは過度に一般的に教えられています。翻訳本が「ichhab(e)dich lieb」を教えているのを見たことがありません(しかし、そうすべきです)。これは結果を大きく歪めます。これが「結果」がネイティブスピーカーの経験と戦うために何もしない理由です。 。
回答
興味深い議論。映画を見たことがあれば、 Ehe von Maria Braun 、裁判中も同じ混乱があった。夫への想いを聞かれると「イチ・リーベ・イン」と答えたが、浮気をしていたアメリカ軍人の気持ちを聞かれると「イチ・ハベ・イン」と語った。戦後のドイツでアメリカ人が行った裁判だったので、通訳が両方のフレーズを「私は彼を愛している」と翻訳したため、裁判官は関係について完全に混乱しました。
回答
この質問には十分に回答されていますが、少し話を追加したいと思います。トピック:
14年ほど前、私が非常に興味を持っていた女の子が、テキストメッセージで Ich hab dich lieb!と書いていました。私は告白として、彼女は私を愛していると解釈し、私はいくつかの幸せな答えを書き戻しました。彼女は表現したかっただけなので、彼女は私をとても好きですが、 Ich liebdichと言うつもりはなかったので混乱を招きました。 !。
ご覧のとおり、ドイツ人以外の人が違いを理解するのに苦労しているだけでなく…少なくとも、彼女は長年私の妻であるため、うまくいきました!
回答
すでに述べたように Ich habe dich lieb はそれほど強い愛のバージョンではありません。その意味は、ほとんどの場合 Ich liebe dich と同じですが、妹や兄弟に対する感情のように、性的/人間関係以外の文脈に置かれます。
しかし、私はまた、単純な友情を暗示するために、ティーンエイジャーの間で(特にテキストメッセージを介して通信している間(特に短縮された hdl、hab dich lieb ))非常に簡単に/骨抜きにされているのを見ました。
私が考えることができる英語での最高の翻訳/説明は、「私はあなたが[とても]好きで、あなたを気にかけている」です。ただし、私は英語を母国語としないので、それもオフになっている可能性があります。
コメント
- “愛しています”英語では、性的な意味と思いやりのある意味の2つがあります。私はこのフレーズを私の大切な人、そして私の両親、兄弟、そして親しい家族と一緒に使います。 “私はあなたが好きです[とても] “と”私はあなたを気にかけています”は”のバージョンが弱い(またはもっと厄介ですか?)かもしれません[性的に]あなたを愛しています”。これは、1対1ではなく、多対1の翻訳の場合である可能性があります。
回答
“Ich liebe dich” =私はあなたを愛しています
“Ich hab dich lieb” =私はあなたがとても好きです
私はいつも友達や家族に「Habdichlieb」と言います。なぜなら、あなたが「Ich liebedich」と言うと「彼が男の子のときの親友に、あなたが彼をとても好きだと言いたいだけなら、彼はあなたを誤解するでしょう。
答え
あなたがドイツ語で、その微妙な使い方を理解していない限り、ここでは簡単な翻訳は機能しません!公式/非公式があり、余分な代名詞があり、ドイツ語から英語まで多くの違いがあります。それは簡単ではありません。辞書や翻訳ページでは、言語の微妙さを教えてくれるわけではありません。 すべて白黒にしているこのページのユーザーへ…申し訳ありませんがドイツ語はそのようには機能しません。高地ドイツ語から低地ドイツ語への使用法にも違いがあります…(北と南)方言が異なれば、単語と組み合わせの強調も異なります。 ではありません単なる直訳…
Ich liebe dich(I love you)は not 誰かが派手に言っていることではありませんが、州で放り投げられているように、公の場では日常的に話されていません…期間。
これは、公の場で抱きしめない英語に似ています。場合によっては…言語のことではなく、行動のこと。そしてそれは真剣に受け止められています。
私はそこで生まれました…最初にドイツ語を学び、次に英語を学びました。
回答
「Ichhabedich lieb」は、「私はあなたを(いくらか)愛している」という意味です。
「Ichliebedich」は、「私はあなたを愛しています(たくさん)」を意味します。
2番目は最初よりも強力です。
回答
Ich hab dich lieb
というフレーズは、言われた瞬間によりタイムリーに定義されますが、ich liebe dich
は、深く永続的な感覚を示しています。英語では、I love you
とyou are lovely
を参照として使用します。そのようなもの。
回答
英語はこの概念を言語的には共有していませんが、哲学的には簡単です。BigLと少しl。 「Ichliebedich」は愛好家限定です。 「Ichhabedich lieb」は、家族と共有する愛です。
この言葉(「Ich liebe dich」)を母親に使用すると、母親を愛したいとほのめかします。
コメント
- つまり、” Ich liebe dich “両親に、彼らを愛したいですか?私は’そうは思いません…
- @Baz子供が両親にそう言うのを聞いたことがありません。
- @hiergiltdiestfu ‘は、このコンテキストで使用されていないことを意味しません’。 受け入れられた(そして最も投票された)回答は、同じことを示唆しています。