私の理解では、どちらも「豆」を指しています。しかし、豆にはいくつかの種類があります。たとえば、丸い「でんぷん質」のインゲンマメがあります。そして、長くて糸のような「緑色の」豆があります。 「frijoles」はあるタイプの豆を指し、「habichuelas」は別のタイプを指すことができますか?それらと、おそらく「第3の」タイプの豆との違いをどのように見分けますか?

コメント

  • 言語とイディオムがどのように進化するかは、奇妙です。ドミニカ共和国では、GwandulesのようにGuandulesを発音し、プエルトリコ人はGandulesのように発音します…この単語はプエルトリコ人が発音しているように綴られているので間違っています… DaDominikan

回答

スペイン語が話されている地域が大幅に拡大していることを考えると、国(または地域)に応じて、単一の種類の食品にさまざまな名前を付けることができます。

逆の場合もあります。同じ単語は、2つの地域で、同じ食品の異なる品種、または2つの異なるものを指します。

具体的な質問の場合:

Frijol

これが方法ですメキシコは、 Phaseolus vulgaris の多くの品種と呼ばれています:

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

しかし、すでに述べたように、この食品は次のさまざまな方法で呼ばれます。

  • チリ(私の母国)とアルゼンチン: poroto
  • ペルリコ: frejol (o fréjol)。
  • スペインの場合:judía
  • ベネズエラ: caraota negra この食品の黒のバリエーション。
  • プエルトリコリコ: frijol 黒のもののみ。 habichuela 他のすべてのものへ。

ハビチュエラ

私が見つけたところによると、ほとんどの場所でハビチュエラは同じPhaseoulusvulgarisと呼ばれますが、緑色で提供されると、ポッド内にあります。

  • チリでは、 poroto verde 。

コメント

  • 追加します:ハビチュエラの ejote 、そしてベネズエラでは(私は思う)彼らは fr í jol のように強さでfrijolを発音するとコメントします¨ i ¨の音声の代わりに¨ o ¨通常の発音と同じです。
  • メキシコでは、白いものは” alubias “そして茶色のものは

frijoles bayos “。ここでは、” habichuela iv id = “6c549e75ed”の場合、” ejote “と言います。 > チャペロが言ったように。

  • ” jud í as “、これは” guisantes “および” chicharos “また、”メキシコのレモン”が実際にはライムですが、メキシコで” lima “を要求すると、誰もあなたが何を求めているのかわかりません。これについて言及するのは、さまざまな種類の植物に関しては、さまざまな翻訳が到着するため、’は、’ 1つと、’もう1つ
  • 回答

    「Frijol」はスペインでは一般的な単語ではなく、主に「judía」(ゾーンによっては「haba」または「alubia」も使用します)。

    このコンテキストでは、「 habichuela “は、長くて緑色の鞘(小豆を含む)です:

    ここに画像の説明を入力

    judía“(およびそのアメリカの同義語 “ frijol “)は単一の豆です:

    ここに画像の説明を入力

    両方のポッドにはさまざまな種類がありますそしてサイズ、形、色の豆。

    コメント

    回答

    キューバ、ドミニカ共和国、プエルトリコのカリブ海のヒスパニックの場合、habichuelasと言います。 Frijolesは、カリブ海のヒスパニックが「bizcocho」と言うケーキのように、南アメリカの個人によってより多く使用されています。彼らは「パステル」を使用しています。これは私たちにとって別の食べ物を意味します。また、南米の一部の国では「bizcocho」は、女性が毛むくじゃらの膣を持っているという下品な言い方を意味する場合があります。

    回答

    私が知っていることから(私はスペイン語なので、生涯そこに住んでいます)、上記のすべてが使用されています 全会一致 。ただし、ほとんどの場合、 次のように使用されます

    1. Judías Verdes :インゲンマメ
    2. Judías Blancas :インゲンマメ
    3. Judías Rojas :インゲンマメ
    4. Judías Mungo :インゲンマメ

    私の答えがお役に立てば幸いです。

    ありがとうございます。

    回答

    コロンビアでは frijol は乾燥インゲン豆を指すときに使用され、 habichuela は、グリーンバージョンのインゲンマメを指します。 Frijol は、 feijoada 、 bandeja paisa およびその他のカスタム-スペインのアメリカ化バージョン favada フリジョールを浸し、ゆっくりと豚肉で調理します米、オオバコ、豚肉など、地元の好みに関連するものは何でも添えます。一方、 habichuela はそうではありません本当に美味しいです。特定の料理に属するものではなく、 mom “s の料理に多目的に使用されています。肉や家禽でシチューを作るのに安くて便利な材料。私たちは habichuelas のファンではありません。おばあちゃんの食べ物のようなものです。あなたが犬の家にいるとき。代わりに私たちは大好きです frijoles

    回答

    ここには良い答えがたくさんあるので、私は誰よりも優れているつもりはありません(特に私はスペイン語のネイティブスピーカーではないため)。しかし、Beanの名前が非常に多いので、どこでBeanの名前が使用されているのか本当に混乱し始めました。さらに重要なことは、この投稿を読んでいるあなた、私、そして他の人たちにとって、どれが最も学ぶのに役立つかを理解する方法を見つけることができれば、役立つと思いました。

    明らかに、あなたが知っているならあなたは特定の地域を訪問し、その地域に特有の語彙に焦点を合わせたいと思うでしょうが、外国に旅行することはなく、単にスペイン語をに連れて行きたいと思っている私たちの大多数にとっては次のレベルでは、これらのさまざまなBeanをスペイン語のオンライン新聞での頻度でランク付けすると便利だと思いました。そこで、このスレッドにリストされているBean名のすべて(またはほぼすべて)を取得し、次に

    Phaseolus vulgaris

    (Nicolásの回答に含めてくれてありがとう。さもないと、一度も訪れたことがないかもしれません。)

    次に、言語をフィルタリングしました(スペイン語)とページの種類(ニュース)クエリをretuに設定するようにしました単数形と複数形の両方の結果(下のグラフに単数形が表示されます)と、返されるものがBeanに関するページであり、他のものではないことを確認するための他の手段を追加しました。それは正確な科学ではなく、少なくとも1つの単語(blanquillos *)については、クエリを機能させるために少しいじる必要がありましたが、豆の約30の名前を学びたくない場合はこのスレッドと私が参照したWikipediaの記事の間に表示され、スペイン語のニュース記事を読むことができるようになり始めたときに表示される可能性のあるものに焦点を当てたい場合は、以下のチャートが役立つ可能性があります。


    *オンラインの英語-スペイン語の辞書/翻訳者に「bean」と入力すると、「blanquillo」に「bean」が表示されるとは思えません。「 Term Bank は、 WordReference を実行しませんでした。しかし、Wikipediaの記事では、「確かに、blanquillos」はコロンビアの豆の名前でした。「blanquillo」が「bean」の単語として使用されているという証拠を見つけるために最善を尽くし、そうすることができました。少しバックアップするために、Term Bank 「blanquillo」のいくつかの意味がリストされています。とりわけ、「小さな魚」(チリ)と「鶏卵」(他のいくつか)がリストされています。TermBankが言及しているにもかかわらず、「鶏卵」としてはほとんど使用されていません。 「ブランキーロ」を検索したところ、卵の表面の画像がいくつか見られました。最初の画像のほとんどは魚の画像でしたが、2番目に人気のある画像は鶏の卵のように見える画像でした。そのためにどれほど頻繁に使用されていても、スーパーマーケットで販売される可能性のある製品(卵や魚以外)としての画像を少なくとも1つ見つけることができました。


    ここでは、「blanquillo」の前に「frijol」が付いていることがわかりますが、このタイプの豆は、単に「(los)blanquillos」と呼ばれることが多いようです。下部の印刷に注意してください。「製品のパッケージにコロンビアの住所が使用されていることがわかります。これは、前述のウィキペディアの記事にあるこのタイプのBeanの情報に対応しています。


    残りの豆については、最も代表的な豆の画像を使用してみました。その単語が豆の総称である場合は、一般的な画像(豆の袋)を使用しました。 。豆の一般的な言葉の中には、特定の地域の特定の種類の豆を指す場合があることを知っています。たとえば、上記のハビエルは、プエルトリコでは「フリホレス」を使用して「黒い目のエンドウ豆」を指していると述べています。チャートを見るときは、このことを覚えておいてください。


    「haba」という単語は、上のチャートの他のBeanとは少し異なります。 。スペインの地中海では、「haba」は Vicia faba

    ソラマメ、ファバ豆、さらにはリマ豆(ハバスベルデス)。技術的には、リマ豆の実際のラテン語の名前は Phaseolus lunatus 、これは完全に異なる種の植物になりますが、それでも同じファミリーに属します( マメ科 )を「ハバ」として使用します。口頭での使用では、これらのさまざまな種類の命名規則に重複がある場合があります。

    おそらく主な違いは、一方(「ハバ」)は北アフリカで生まれ、もう一方は英語を話す人がライマメ(またはバタービーン)と呼び、スペイン語を話す人が “pallar” a “guaracaro” 、ベネズエラ、 “garrofón” スペイン、または単に「frijol」または「haba」(de lima)の他の場所では、南アメリカで生まれました。見た目はよく似ているので、間違えても不思議ではありませんが、見た目、味、組成が多少異なります。個人的な観察から、ライマメはソラマメ(またはソラマメ)よりも粒子の粗い外観を持つ傾向があることに気付きました。以下は、ライマメとソラマメがどのように似ているかを確認できるように並べたグラフです。

    栄養学的な観点から、ライマメのカップはあなたに、カップごとに、脂肪を減らし、ほぼ2倍のカリウムを与えますが、ソラマメはあなたにもっと多くのタンパク質、より多くのカロリー(そしてかなり多くの脂肪)を与えます このソース から収集されたデータは正しいです。 (収集されたソラマメのデータ ここ ;集めたソラマメ ここ。 )自分で比較できるようにグラフのデータ:

    ソラマメを食べたことがないので、説明できません。 、しかし、ここのこのスレッドでそうする人が何人かいます: 「ソラマメとリマ豆の違いは何ですか?

    スペイン語圏の他の地域では、「ソラマメ」は通常、一般的なソラマメであり、ペアになっていない場合もあります。 「ブランカ」では、「ネグラ」(「ソラマメ」の場合)または「ロジャ」(「ソラマメ」の場合)とペアになります。前にリストされた豆の他の名前ははるかに一般的に使用され、乾燥豆の特定のタイプを区別するために色の説明とペアになっていることに注意してください。 「はば」という言葉は、「コーヒー豆」を表す言葉としても多くの人に知られていますが、他にもあります。これについては、この回答の最後で詳しく説明します。

    お気づきかもしれませんが、どこに収まるかについては、製品の画像も追加しました。何かの外国語を思い出すのに役立つ実際の商品を見るのと同じようなものはありません。世界のすべてのスペイン語圏の国への飛行機のチケットを全員に購入することはできませんが、これは次善の策です。

    ウィキペディアの記事にある4つの単語、calbotes、balas、balines、およびejotesは含めませんでした。 「カルボット」はナバラとティエラエステラ(スペイン北部の地域)の豆の単語であるとの記事の主張にもかかわらず、最初の単語であるカルボットを「豆」という単語に関連付ける十分な証拠を見つけることができませんでした。前述のウィキペディアの記事でホンジュラスで使用されていると主張されている「balas」と「balines」の両方の単語は、これらが「弾丸」または「ペレット」を意味するすべてのページから掘り下げるのは難しすぎるように見えました。 「エジェット」をリストから除外することは、単にエラーの省略でした。グアテマラ、ホンジュラス、メキシコの報道機関からの記事を読むことに興味がある場合、特に食品に関するセクションを読むと、時々「エロート」に出くわすでしょう。この豆の言葉は特に「インゲン」を指し、私がそれを含めたとしたら、オンラインニュース記事に見られる普及率の点で「チャウチャ」と「ポチャ」の間にあったでしょう。言い換えれば、それは「チャウチャ」(「インゲン」の別名)や「ポチャ」(別の種類の豆)よりも普及しているようであり、すでに言及した3カ国にいくらか排他的ではなかったことを意味します「インゲン」の最も一般的に認識されている単語と見なされる可能性があります。しかし、現状では、「judíaverde」または単に「judía」は、私たちが「サヤインゲン」と呼ぶ野菜について、ほとんどのスペイン語話者(およびスペイン語の学生)が最もよく知っている言葉だと思います。

    この投稿で最後に言及したいのは(そして、まだ取り上げられていないことにかなりショックを受けた…)、 “コーヒー豆?” レベルソは “granodecafe” WordReferenceと同じように。 用語で「コーヒー豆」を検索すると、それ以上(前述の「ハバ」を含む)が見つかりますBank。


    ソースノート:の画像の帰属を除いて、すでに与えられているもの以外は何もありません上記の2番目のグラフで使用されたカパローネス。帰属は次のとおりです。

    De Xufanc-III 2011、CC BY-SA 3.0、 https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

    他の画像については、著作権がないことを確認するために最善を尽くしました。 /または、それらから何らかの利益を得ようとする目的で作成されたものではありません。つまり、私は知的財産権を保護し、創造性、才能に対する報酬を得るという誰かの利益を侵害しないように努めました。または努力。

    回答

    En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos。 Generalmente le decimos frijolesはラスネグラスをソロにします。 Al resto、habichuelas。 A las verdes en su vaina le decimos tiernas

    回答

    メキシコでは、フリホレスはインゲンマメです。ハビチュエラは環境に優しいものですが。

    回答

    プエルトリコで覚えているように、すべての豆を「ハビチュエラ」と呼びました。 「frijoles」と呼んだインゲンマメと「habichuelasnuevas」と呼んだインゲンマメを除いて。

    回答

    JudíashohabichuelasseusaenEspaña。

    FrijolesseusaenAmérica。

    Lasjudíasverdesohabichuelasverdes son las vainas tiernas cometibles delaplanta。 En partesdeCentroamérica、porelnáhuatl¨exotl¨、le decimosejote。

    EnpartesdeAméricapronuncianfrijol、con el acento en la “i”、peronoséporquérazón。

    回答

    スペインの用語についてのメモ:

    • judía は、植物、鞘、豆のいずれでもかまいません。 Google画像検索では、「ポッド」が最も一般的な意味であると思います。
    • habichuela も可能です植物、さや、または豆になります。 Google画像検索は、ポッドとBeanの両方に使用されていることを示しているようです。
    • alubia は、少なくとも植物、鞘、または豆にすることもできます(ご想像のとおり)。技術的に; Beanに最もよく使用されますが( Google画像検索)。

    上記の3つは多かれ少なかれ可能です。スペインの地域に応じて、同義語。私の地域では、judíaは植物または鞘を意味し、豆は habichuelas と呼ばれます。他のいくつかの分野では、(既存の回答から推測されるように)まったく逆の場合があります。

    これは、現在の「スペイン」の回答が必ずしもすべてのに当てはまるとは限らないことを明確にするためです。 / em>スペインの。 habichuelasconjamónをリクエストして、一部の場所でこれとこれ他のいくつか:D

    一方、

    そして最後に:

    • bajoca は南部で使用されています- グリーンポッドの品種を指すスペイン東部(これはカタロニア語であるため、おそらくスペイン東部のすべてで使用されています)。

    コメント

    • WordReference は、リンクの内容をサポートします ” habichuela ” は、スペイン語で、’画像で観察した内容を示しています。画像検索へのリンクをありがとう。このタイプの検索は便利で、自分で頻繁に使用します。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です