できます「その文を翻訳しないでください、「王に挨拶する」。私は「王に挨拶する」のようなものを見つけましたが、これは正しいですか?
コメント
回答
最近では、その意味は次のとおりです。
hail 動詞
1.[trans.]
(誰かに)注意を引くよう呼びかけます:乗組員は釣り船を歓迎しました。
2。 停止の合図(近づいてくるタクシー):彼女は手を上げてタクシーを呼びました。
Archaicの使用法は次のように通知されます:
- 感嘆 archaic
挨拶を表すまたは称賛: “ hail、Ca esar! “
これを考えると、「Hail to the King!」は、称賛、王への賛美、挨拶の両方の方法であると言えます。
しかし、両方を一緒にすることができるとさえ言えるかもしれません。これらのどれが正しい意味であるかを決定することは、通常、受け入れが異なる単語で発生するため、文脈によって異なります。
語源は次のとおりです:
ORIGIN中英語:廃止された語源から hail
[healthy]
(wæshæilなどの挨拶や乾杯で発生:wassailを参照)、古ノルド語 heill から。
これは全体とその語源に関連しています(少し驚いています):
ORIGIN古英語hāl、ゲルマン語起源。オランダ語の heel とドイツ語の heil 、また雹(
the quote I pasted above this one
)。 wh-を使用したスペル(w-を使用した方言の発音を反映)は、15セントで最初に登場しました。
コメント
- 語源の+ 1- ワセイルについては知っていましたが、全体については知りませんでした-'いいですね。
回答
hail :
- 応援、敬礼、挨拶。
- 称賛する。歓迎:
群衆は征服者を歓迎した。彼らは最近の医学の進歩を称賛しました。 - 立ち止まる、注意を引く、援助を求めるなどのために呼びかける:タクシーを呼ぶ。
この場合、2番目の定義が最も適切ですが、最初の定義も適用される場合があります。
「王への雹」の「to」は混乱を招くかもしれませんが、雹は雹の行為を表す名詞としても機能するため、ここでの暗黙の命令:「王に雹を降らせてください。」
コメント
- @senderle:OPは意味 iを求めました>語源ではなく、文の答えなので、@ Alenanno 'よりもはるかに適切だと思います。あなたが言うように、とにかくオンライン辞書で簡単に調べることができます。 、したがって、 to の使用についてのあなたのポイントは、そもそも質問にメリットを与える唯一のことです。
- @FumbleFingers:私の主な答えは語源ではありませんでした:DIだけ追加したのは、完全性をさらに高めることができると思ったからです。しかし、彼に対する私の答えは、横線の前に表示されています。あなたのコメントから、'はそれほど表示されていないのではないかと思います。 …
- @FumbleFingers:その部分を改善しました。:)
- @Alenanno:しませんでしたあなたの答えをそのように軽視することを意味するものではありません。それは多くの興味深い(周辺ではあるが)ポイントを含んでいます。私の意図は、純粋に質問の核心に固執することで@senderleを補完することでした。 王への雹が真剣に言われたことがほとんどであるということを覚えておいてください、君主自身は存在さえしなかったでしょう。 @senderle ' s acclaim;熱心に承認するは、気を散らすことなく通常のコンテキストを正確にカバーします。
- @FumbleFingers:'わかりました、批判することで答えが改善されます:)