「ブルネット」、「ブロンド」、「赤毛」などの英語の単語は、特定の髪の色の人を指します。ラテン語で似たような言葉はありますか?英語やラテン語で髪の色を表現するのは簡単です。「赤い髪の少女」、 virgo crinibus rubris などです。英語の3つの例のような形容詞や名詞を探しています。 virgo rubra のようなフレーズが「赤毛」のように理解しやすいとは思えませんが、このように色の単語を使用できれば、間違いであることが喜んで証明されます。

回答

色の言葉はあなたが説明する方法で使用され、 virgo rufa は確かに赤毛を意味します。たとえば、L & S辞書は、 nuntia fulva Jovis 「ゴールデン」への参照を提供します。 [-haired] messenger」、および正確に vigro rufa (Ter。Heaut。、v。、5)で、Clitiphoは拒否します rufamne illam virginem、/ caesiam、sparso ore、adunco naso と結婚する。

また、Rufusが一般的なローマの名前であった理由もあります!

ruber を髪の色の説明として使用できるとは思えませんが、特別な効果がある場合を除きます。形容詞は、血の色、夕日、赤い絵の具を指し、多くの文脈で緋色深紅色ルビーレッドとして理解されます。 。自然に発生する赤い髪ではなく、髪を(太字の)赤く染めた人をそのように説明したいと思います。

追加: (Mart。XII。、54)で、髪の色を表す ruber への参照を見つけました。 a>:

crine ruber、niger ore、brevis pede、lumine laesus、
rem magnam praestas、Zoile、siボーナスes。

間違いなく、 crinis ruber は、ここではZoileの os niger と同じくらい双曲的です。私の考えでは、これは前述の「特殊効果」の使用法の例です。

回答

確かに ” Horace 4,4のように、「金髪」という意味でのflavus:

Qualem ministrum fulminis alitem、
cui rex deorum regnum in avis vagas
permisit Expertus fidelem
Iuppiter in Ganymede flavo、

同様に「rufus」、そして他の人もそう思います。

回答

次のことがわかりました:

Dans l “introduction、l” auteur insiste sur l “écartsignificatifquiexisteentrelescatégorieschromatiquesdela langue latine et celles des languesoccidentalesmodernes。Ilprendl” exemple de flauus、 “blond”、viridis、 “verdoyant”、et caerulus、 “(bleu)profond”、quirenvoientàdesélémentsprécis dont la couleur n “est que l”unedespropriétésremarquables(la chevelure、lesvégétaux、l “eau)。

著者は、" color "古代と現代の場合、フラウウスの例を見てみましょう。"ブロンド"、viridis、"緑がかった"、およびcaerulus、"深い"(青)。正確な要素にリンクされており、色は注目すべき特性の1つにすぎません(ここでは、それぞれ、髪、草、水)

差出人: http://bmcr.brynmawr.edu/2010/2010-09-17.html 、Adeline Grand-クレメント。

したがって、このペーパーによると、"ブルネット"またはブロンド"。そして、彼らは「現代社会では、私たちのように色の名前を考慮していませんでした。

英語では、これらの単語は古フランス語のbrune / brun / brunetteからのものであり、金髪では、遅い単語です(I “ll興味があれば、彼らがフランス語で入力した日付を追加してください)、彼らはさらに後で英語で来ました。古フランス語の髪の色には真に使用されていませんでした。"ブラン"は茶色などを意味します…

https://www.etymonline.com/word/blond

https://www.etymonline.com/search?q=brun

" Rufus "、それは「名前です。ルイス&<によると、"赤髪"を意味する場合があります。 / div>短い

" rufus quidam ":赤髪、赤毛、プラウト。

ですが、男性が" Rufus "が持っていました。たぶん、彼は赤みを帯びたあごひげを生やしていたか、常に赤いマントルピースを持っていたのかもしれません。

スペイン語の辞書Valbuenaは" bermejo "」という意味の1つとして、赤みがかった肌の"を意味します"。

たとえば、"赤のメアリー"と言うと、色にはおそらく現代語のような意味合いがあります。 残酷で血まみれです。 ですから、それは難しい問題です。古代言語の色の意味合いについての本があります。意味合いについての質問に答えるには、それらを読む必要があります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です