私たちは英語の演劇のオランダ語翻訳を行っており、「私は彼女が好きではありません」の翻訳方法について意見の相違がありますが、そうではありません
「半分のポイント」を文字通りに翻訳したい人もいますが、「半分のポイント」は英語では「半分のポイント」は文字通りの翻訳では失われる特別な意味があると思います。残念ながら、オンラインで説明されている「半分のポイント」という表現が見つかりません。誰かがこの表現を、できれば参照して説明できますか?
コメント
- この行は、 Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance からのものです。@ Krisとしてつまり、' sa " mangled "バージョンの "その半分ではありません" 、おそらくその話者を伝えることを目的としています("アッパーミドルクラスの郊外の" Tobias)は、現実世界の言語や現実世界の生活 iとは少し触れていません。 >。
回答
この表現は単に次のことを意味すると思います。
- 私は彼女が好きではありませんが、それは理由の半分でもありません..私が反対または反対している理由..(文脈を知らずにこれは推測です
ポイントの半分は、より一般的な表現ポイント全体から派生しています。私は慣用的な使用法を知りません。例:
- 私は彼女が好きではありません。それが全体のポイントです(たとえば、彼女が上司になることに反対する理由)。
回答
よく出くわすイディオム:
「でもそれは違います」半分です。」
このイディオムは、
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* The AmericanHeritageDict。ofIdioms
ここでは、より重要な他の側面があることを意味します。
与えられた文脈において、話者は、彼女が好きではないが、それについてもう1つ重要なことがあると示唆しています。さらに読むと、それが何であるかを明確にする必要があります。
回答
「あなたは私に危害を加える力の半分を持っていません。私は傷つく必要があるので。 “(”オセロ “)
現在の2倍のパワーを手に入れても、「私に危害を加えるのに十分ではありません。
2つの理由を掛けてください。」dまだ全体のポイントに到達しません。数学…
コメント
- それは'ちょっと公式な解釈だと思いますが、意味がありません。シェイクスピアは' pplを剣の影響を受けませんでした。イモは、エミリアが'と同じくらいすでに[感情的に]傷ついていて、脅威がなくなることを意味するのははるかに理にかなっています。
回答
これを「半分ではない」というイディオムとして読みました-「半分ではない」という@Krisの指摘に関連しています-そして、話者は「私は彼女が好きではない」と言っていますが、それは「私の異議の中で最も少ない」です。