辞書編集者 John Baret は、1574年頃に、英語、ラテン語の辞書を公開しました。 、およびフランス語、ギリシャ語からの時折のイラスト付き。辞書は Alvearie、またはTripleDictionarie と呼ばれていました。
現在、ほとんどの辞書では、歯槽という用語を蜂の巣と定義していますが、 Lexico では、次の定義しか提供していません。
特に知識や情報のリポジトリ。元々は複数の言語を網羅する辞書の名前でした。
この用語はラテン語の肺胞に由来します、 alveus (「中空、腹、器、蜂の巣」)から。
多辞書の意味でのalvearyという用語は、どうやら英語の用法でした(ラテン語や他の関連言語ではこの用法を見つけることができませんでした)。
私の質問は:
ジョン・バレットは最初に彼の辞書でalvearyという用語を英語に導入しましたか、それとも当時すでに「beehive」の意味で使用されていましたか?
コメント
- OED は、最初の参照として1574を提供します 1574 J. Baret(タイトル)英語、ラテン語、フランス語のaluearieまたはトリプル辞書。。 //蜂の巣への最初の参照は1623です。//耳道(現在はobs。)への最初の参照は1615です。
- 上記のコメントは事実を示していますが、'多くの教育を受けた英国人はラテン語について十分な知識を持ち、ラテン語に精通していることを覚えておく価値があります。ラテン語から英語に単語を転送することは一般的でした(読者がラテン語の意味を知っていると仮定して、SpenserやMiltonなどの作家は頻繁にそれを行いました)。したがって、それはBaret 'の同時代人がよく知っている単語の転置よりも新しい造語ではありません。
- 初期の流行語?
回答
バレットの前の英語の「Alvearium」
私が見つけた最も初期の英語の扱い alvearie 、より正確には、そのラテン語の前身-ThomasElyot、 The Dictionary of Syr Thomas Eliot Knyght (1538)からのもので、ラテン語の英語の定義で構成されています単語:
Aluearium 、et Alueare 、hiuesが設定される場所。また、hyuesのストック。
Elyotによると、(複数のハイブの設定場所ではなく)ハイブ自体の単語は aluです。 eus または aluus :
Alueus et aluus 、ミツバチの群れ、洗うためのベサイル、ミツバチのlyfeを欠いているもの。
Elyotの alueus のエントリは、彼のエントリよりも明らかに多様で、比喩的である可能性があります。 aleurium 、知識や情報のリポジトリへの適用を示唆するものではありません。
また、Baretの1574年の辞書タイトルの前身はRichard Huleot、 Huloets Dictionarie Newelye修正、修正、順序付け、拡大 (1572)、次の関連エントリがあります:
Hiue for bees 。Alueus、Aluus、ui。foe。ge。 Vne ruche de mouschesamiel。S。 Apiarium、ij。ngミツバチが生息する場所。 Vn lieu des mouschesamiel。S。
ミツバチが養蜂する場所、または場所ヒュイがいる場所。Aluear、siue Alueare、& Aluearium 、ij。n。ge。 Vne ruche ou les mouches font leur miel、ou le lie u ou sont lesruches。 S.
船の形をした後のHiue 。 Naustibulū、Alueus ad similitudinemnauisfactus。 Cal。
Hiue maker 。← Aluearius 。*
残念ながら、Huleotは辞書のラテン語を提供していませんが、 alvearie の兆候はありません。 1572年の時点で、"多言語辞書"の意味で任意の通貨がありました。
初期の英語のみの辞書の「Alveary」
英語のみの辞書で定義された単語として alvearie を見つけた最初の出現は、Henry Cockeram、 The English Dictionarie:Or、Interpreter of Hard English Words 、second edition(1626)、これは、2つの別々の場所で異なる綴りをしています:
Aluearie、 ビーヒウエ。
a Bee-hiue、 Aluiary
Thomas Blount、 Glossographiaまたは辞書:ヘブライ語、ギリシャ語、ラテン語、イタリア語、スペイン語、フランス語、Teutonick、Belgick、British、Saxonのいずれであっても、洗練された英語の舌で現在使用されているような難しい単語をすべて解釈する (1656)には、文字通りの養蜂場の意味と潜在的な私を含む用語の定義が含まれていますタフォリックな意味:
Alveary ( alvearium )ミツバチの巣箱またはミツバチまたはミツバチの巣箱が立つ場所。住民でいっぱいの家、本でいっぱいの図書館などに比喩的に使用できます。
エドワードフィリップス、 英語の新世界、または一般辞書 (1658)は、しかしながら、用語の単純な意味のみを報告します:
Alveary、 (Lat。)a蜂の巣。
そしてエリシャコールズ、 英語辞書:難しい用語の説明神性、夫、物理学、哲学、法律、ナビゲーション、マルヘマティックス、その他の芸術と科学で使用されているもの (1676)は、次のとおりです。
Alveary、 l。 Bee-ハイブ。
John Worlidge、 SystemaAgriculturæ;発見された夫のミステリー (16775)は、連続したエントリで、類似した用語 alveary と apiary を便利に区別します。
養蜂場 、ミツバチの巣箱。
養蜂場 、ミツバチが飼育されている場所または裁判所。
これにより、 alveary は、Elyotの1538辞書で alueus が持っていた意味を持ちます。 養蜂場は、 aluearium がElyotの辞書に持っていたものと非常によく似た意味です。
最も初期の英語での Early English Books Onlineデータベースの一連の検索で見つけたem>養蜂場は、まったく予期しない(しかし論理的に関連した)方法で単語を使用しています。 Helkiah Crookeから、 Mikrokosmographia A Description of the Body of Man (1615):
しかし、耳垢がある聴覚の穴の隣にあるCauityは、冷静です[非ラテンアルファベットの単語] Aluearium 、およびそれ自体が Aphrodisaeus と呼ぶ苦いワックス[1つまたは複数の非ラテンアルファベットの単語]。
明らかに、耳垢が集まる部屋は、蜂の巣のワックス製造室にちなんで aluearium と名付けられました。
その意味は、スティーブンブランカードの例に見られるように、少なくとも1世紀は英語のままでした。 物理辞書、解剖学の用語、名前、病気の原因、Chyrurgical Instrumentsおよびそれらの使用;正確に説明されている 、第2版(1693):
耳垢、 音を伝える通路の近くにある、内側の耳の空洞。黄色くて苦い排泄物が繁殖します。
およびJohnHarrisから、 Lexicon Technicum:または、Universal English Dictionary of Arts and Sciences (1704)、彼が使用した言葉遣いを明らかに発明しなかった語彙学者:
ALVEARIUM は、音を伝える通路の近くにある内向きの耳の空洞です。ここでは、黄色で苦い排泄物が育ち、耳垢と呼ばれます。 。
同じエントリが少なくともブランカードの第7版と同じくらい遅く表示されます物理辞書 (1726)およびハリスの第4版 Lexicon Technicum (1725)—先に引用した17世紀の難しい単語の辞書には、使用法が記載されていません。
バレットの「 「多言語辞書」の意味「alveary」
多言語の感覚を導入するためのバレットの責任の最も明確な説明辞書は、Joseph Shipley、 Dictionary of Early English (1955)に記載されているように、Baret自身からのものです。
言語。忙しい労働者の会社。百科事典などの記念碑的な作品。 (ラテン語の alvearium から、一連の蜂の巣; alveus 、中空の容器、したがって蜂の巣。ラテン語の alvus 、子宮、したがって英語 em> alvary 、womb、lap、as in Barnfield “s CASSANDRA、1595:彼の柔らかい胸から、th” alvary of bliss 。)1580年のBaretは、という単語を使用しました。言語間辞書(英語、ラテン語、フランス語、ギリシャ語)のalveary 、これは、優れた学者と勤勉な蜂が彼らの巣箱にワックスと蜂の巣を集める際の適切な類似性のために、私が彼らの子宮を呼んだ。 。 …同様に、解剖学者はワックスが蓄積する耳のくぼみを肺胞と呼びます。
ロバートGordon、 英語の辞書 (1876)は、のエントリでBaretのコメントをもう少し引用しています。肺胞:
肺胞、 s。 {Lat。 alvearium = beehive。}レポーターまたはシソーラスとして機能する本。廃止されました。 [出典:] 1年以内1つか2つ、彼らは大量に集まっていました。(彼らのワックスと養蜂箱を巣箱に集める際の優れた学者と勤勉な蜂の間の適切な類似性のために)私は彼らを彼らの alvearie と呼びました。それが作られた記念碑であり、またこの名前で他の人に同様の勤勉さを奨励するために、彼らは忘却に溺れた同じ価値のないものに対する彼らの価値のある賞賛を見るべきではありません。— Barret、To the Read er 。
ラテン語の読み書きができる英語の作家に alvearium のハイブセンスが知られていることは明らかです。バレットの時代と彼が彼の多言語辞書への単語の適用を発明したこと。しかし、少なくとも17世紀の終わりまで、 alveary という用語は辞書を意味するものとして広く理解されていなかったようですが、1626年までには、蜂の巣の用語としてある程度の通貨がありました。 。
それでも、「 alveary が、16世紀後半、バレットの前後のいずれかで、英語を話す日常のイギリスの大衆にとって意味があることは私にはわかりません。」の本が登場しました。私の印象では、学んだ読者は、バレットの alvearie の使用法を" beehive、比較的学習していない読者の多くは、それが何を意味するのか明確に理解していませんでした。また、英語の人口の大多数(まったく読めなかった)は、誰もが alveary どのような状況でも。
回答
15世紀の英語の読者は、ラテン語の alveariumに遭遇した可能性があります。 中英語te xts。この単語は蜂の巣に関連していました。
最初に見つけたのは、5世紀のテキスト Opus Agriculturae の翻訳である中英語 Palladius です。パラディウスによる。 DR Howlett、は、査読付きジャーナル Medium Aevum の1977年の記事で、中英語の翻訳の日付は1442-1443です。
この単語はラテン語で詩のタイトルとして表示されます:
De apibus inuestigandis & aluearijs プルガンディス。 [ミツバチの調査とミツバチの掃除について]
詩自体は、ミツバチを見つけて家に戻す方法を説明しています(調査)。そして、それらが取られたら、ハーブで巣箱を保ち、蝶を取り除く方法。ここに、後者からの小さな抜粋があります:
今彼女のハチを一掃し、蝶を殺します/それはマルウェスの中で繁殖します。
[今、彼女の巣箱をきれいにし、蝶を殺します/アオイ科の植物にたくさん住むでしょう。]
この単語は、15世紀の中英語からラテン語の辞書である Promptorium Parvulorum ( EEBO 、 HathiTrust )、日付は1440年頃( Wikipedia )。このテキストは、1499年( LEME )を含め、数回再版されました。 Alveare は、" hive "という単語を定義するために使用されます:
ミツバチのためのHYVE。 Alveare 、 alvea∣rium 、CF養蜂場。
したがって、英語の視聴者向けのテキストでの alvearium の使用は、少なくとも中盤にまでさかのぼります-15世紀、そしてそこでも蜂の巣との関連性は強いです。
コメント
- これは非常に興味深いです、私の質問は英語の使用法についてです用語の形式:初期の例では養蜂場(またはalvearie)。 「ビーハイブ」という意味ではなく、「辞書」という意味で英語に入ったようです。そうですか?