記念日の前日、2人の女の子が話しているのを耳にしました。一人の女の子がさよならを言って、「ハッピーホリデー」と言いました。これは正しいです? 「ハッピーホリデー」と言ってもいいですか?
コメント
- @Tristanはい、これはアメリカ人でした記念日。
- @Tristan:毎年5月の最終月曜日に当たる米国の祝日'です。今年は5月27日詳細情報: en.wikipedia.org/wiki/Memorial_Day
- 記念日は幸せになることを意図したものではありません休日。
回答
アメリカ英語では、" Happy Holidays!"は、休日/休暇前の慣習的な評価であり、同僚や友人によく言われます。 :
これは通常、両方の参加者が参加する場合にのみ言われることに注意してください休日、特に祝日の前(特にクリスマスや感謝祭)。
イギリス英語では、" Happy Holidays!"は理解されますが、慣用的ではありません。そしてアメリカニズムとして出くわします:
イギリス英語を話す人は、次のようなことを言う可能性が高くなります。
休日をお楽しみください!
素晴らしい休日をお過ごしください!
素敵な休憩をお過ごしください!
休日と日は別個の名詞であり、歴史的にのみ関連していることに注意してください。 "休日"が1日の休暇を意味し、"が意味するわけではありません。休日"は、複数日の休暇を意味します。絶対に" 2週間の休暇でモロッコに行く "と言うことができます" Happy Holidays "クリスマス休暇を1日しか取っていないアメリカ人の同僚へ(おそらくあなたが両方とも働いているため)
あなたの質問に直接答えるために、「起こった」可能性が最も高いのは、省略されたスピーチを耳にしたことだと思います:
[Have a] Happy Holiday!
これは米国の慣習的な評価とは異なります" Happy Holidays! "ですが、同じ意味です。休暇前の別れであるとリスナーは完全に理解します。
コメント
- 絶対に"イディオマティック" in BrE。(通常、等しいlyvacuous) "良い一日を!"
- AmEでは、休日と休暇は異なります。したがって、モロッコの例は適用されません。両方の人が問題の休日を祝う必要はありません。 ハッピーホリデーは、1日だけの休日を指すものではありません。休日が1日しかない男性の場合、複数形は、複数の祝日を含むホリデーシーズンを指すため、引き続き使用されます。 1日だけ続く休日の場合、 Happy Holiday が適切であり、単数形を省略されたスピーチとして解釈する必要はありません。
回答
ハッピーホリデーは、米国のクリスマス前後にのみ使用されます。伝統的に、それはクリスマスと元旦の両方を含むことを意味していました。年が進むにつれて、ハヌカ、冬至、他の文化によって真冬に祝われるさまざまな「光の祭典」など、その季節の他の休日を含むために使用されました。通常、「ハッピーホリデー」と言うことはありませんが、それを言うのは悪いことではありません。「ホリデーを楽しんでください」または「ハッピー_______」と言って、具体的な名前を付ける可能性が高くなります。休日。
他の人が言及しているように、「休暇」と「休日」はアメリカ英語では異なる意味を持っています。
コメント
- これは興味深いことですが、'実際には質問に明示的に答えていません。