それは古い農業の比喩ですか、それとも軍の発言ですか?この(これらの)ことわざはどこから来たのですか?
コメント
- これはエッグコーンタグの候補ですか?
- これはエッグコーンデータベースにありますが、残念ながら系図は示されていません。
回答
フレーズの元の形式は、「難しい列のようです “。現在、「 tough row to hoe 」は少なくともここまでは見つかりました1890年にさかのぼります:
彼女は鍬に苦しんでいます、ディリーゲージはそうしています。彼女は人々が知らないようにしようとしていました「彼はどれほど意地悪でしたが、彼女はできませんでした。」
1963が最も早いようです。 「困難な道のり」が発生し、エラーとして記録されます:
特定の小さなエラーは、スペル、聞き取り、または不注意の結果である可能性があります-「保持するのが難しい道」
しかし、「難しい行から鍬」がさらに早く見つかりました。これはディケンズ “1890年の通年雑誌ですが、最初の使用は1818年までです:
彼は困難と戦うのが大好きです。そして、もし彼が鍬に苦しんでいなかったら、彼自身を解放するために、努力を要求するいくつかの領域に身を置くでしょう。
それが使われているので1818年の本で説明がなければ、それはそれまでによく知られた表現と見なされていたに違いありません。したがって、起源は農業の比喩であり、主にアメリカ人が使用しているようです。
コメント
- そのGoogle検索には1800の参照があると思われますが、間違っています。Googleは、正しく機能しない年をインデックスに登録しました。1800からではなく、1899からです。タイトルページと作品自体のヘッダーをご覧ください。
- haha- 投稿を押すとすぐにコメントが表示されました。あなた'もちろん、まったく正しいです。それで、1818年に戻って、次に古い引用に変更しました。ロード/ホールドのバリエーションがずっと後になっていたとは思えませんが、正直に言うと'わざわざ自分で確認する必要はありません
- 1818年の日付は実際には1848年です。前のページの彫刻は1848年の日付で、タイトルページの日付は汚れており、1818のように見えますが、汚れた1848のようです。そしてチャールズ雑誌に掲載されているディケンズは、1818年にはわずか6人でした。
回答
道路とホールドのバリエーションは、元の「タフ/ハードロートゥホー」に由来するエッグコーンです。は、フィールドでの作業中に(実際のツールを使用して)自分の列をくわえることに関連する農業表現であり、少なくとも1818 に遡ります。
回答
私は南部に住んでおり、綿花がたくさん育ちます。綿は、綿と一緒に列に生えている雑草を取り除くために「くわえ」ました。私を信じてください、「難しい列から鍬」は正しい用語です。エラーによって、それは別のものになりました。
回答
「鍬への厳しい列」は、実際には初期のアメリカ人から来ています限られた機械で数日で農業をしている-言い換えれば、彼らは畑で鍬を使って作物の列から雑草を引き抜いた。特に南部の暑い畑で強い男たちがやったのは大変な仕事でした。子供の頃に実際に騙された父と話をしていると、いわゆる「下の列」から来ていると思います。特定の作物の畑でいくつかの機器が使用されていたため、最も遠い列がいくらか損傷し、作物が倒れました。鍬入れするときは、雑草を引っ張って作物自体に損傷を与えないように一生懸命働きます。ですから、男性が野原をくわえたとき、15人か20人の労働者がいる可能性があり、その全員が一列に並んでいます。ワーカーが行の最後に到達して終了すると、ワーカーが割り当てられていない次の行に移動します。男性は、次の列に行くときに、このいわゆる下の列を避けたいと思っていました。それは、「鍬に厳しい列」だったからです。
率直に言って、知らないうちに「鍬への困難な道」と言う。囚人以外の誰も道路をくわえません。男性は作物をくわえました。
コメント
- しかし、見方によっては、舗装された道路をくわえるのは些細なこと(雑草がない)か、非常に難しい(アスファルトを壊す)かのどちらかです。鍬で)
回答
表現はアメリカ人のようです。フロンティアスマン兼下院議員のデイヴィッドクロケット(「野生のフロンティアの王」)は、彼の著書クロケット大佐の北と南東へのツアーの説明(1835)でこの表現を使用しました。
私が見つけた最初の2つの例は、どちらも1823年の同じ雑誌からのものであり、その表現はその時点ですでに慣用的な使用に移行していることを示唆しています。私が見つけたイディオムの初期の例のほとんどは1823年に登場した、今ではより馴染みのある「タフな」列でさえ、「硬い」列を参照してください。
“[I]フランス人は、タフな列を持っているようです、そしてスペインでの彼らの苦労と危険を支払うために、銅よりも多くのキックを得る可能性があります。」(元のイタリック体)、ニューイングランドファーマー、第1巻、第48号、6月28日、1823年、383ページ。
「それでも、ギリシャ人は「騙されにくい」列を持っています。トルコ人は新しい軍隊を集めており、半島を制圧すると脅迫している。」ニューイングランドファーマー、第1巻、第40号、1823年5月3日、318ページ。
回答
道路/鍬、道路/ホールドのことわざは、ミッシング、または元の列/鍬のことわざを意図的に変更した結果だと思います。同様に、時々、表現を変更しました。笑うためだけに「口の中で贈り物の馬を見ないでください」から「口の中で病気の馬をなめないでください」。しかし、私たちは皆、本来の意味を知っています。