映画の10分頃、ジャックハーモンはイーサンに、「ハスタラザニアは何も食べないで」と言って爆発性ガムを噛まないように言います。これはどういう意味ですか?なぜ彼は「ハスタラザニア」を使用するのですか?

コメント

  • 冗談かもしれません: answers.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • mattiav27に感謝します、それも私の推測でした。私はこの表現を聞いたことがありません。私はネイティブのスパンシーです。元の会話を見たところです(スペインでは、次のように翻訳されています:" Hasta lasagna、m é tele ca ñ a "-つまり、2番目の部分は"実行する" ´意味がありません)

回答

ジャックは基本的に、遊び心のある校庭のフレーズ。元々、これはスペイン語のさようならのフレーズ Hasta la vista Hasta luego Hasta manana (「さようなら」、「また会うまで」、「明日まで」)は、子供っぽいひねりを加えて食品に変え、韻を踏む終わり。これは、他の多くの既知の子供時代のフレーズに似ています。その中には食べ物に関するものもあり、次のようにすべて同じように無意味です。

"またね、アリゲーター!"

"しばらくすると、クロコダイル!"

"ベーコン、「シャキン」とは?"

"オーケードーキー、Artichokey!"

「何だと思いますか?チキンバット!」

つまり、「ラサーニャ」の部分は無意味で、La vista \ LuegoとMananaの組み合わせのように聞こえるか、単にそのうちの1人のろくでなし。

[これは二重の意味であることに注意してください。ところで、ジャックはイーサンに「さようなら」の部分で彼の終わりになると言います。その周りに注意してください(「yaに何も取得しないでください」)。だから彼は遊び心がありそして有益です!;)]

コメント

  • それに加えて、彼は風船ガムを長時間噛むとラザニアになるという事実をうまく利用するかもしれません。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です