友達にカードを書いていて、「お疲れ様でした」で締めくくりたいと思っていたのですが、思い浮かんだことはありませんでした。まったく同じ意味であるか、奇妙に聞こえるか、奇妙に聞こえます。

最後に書いたのは:

希望你今天會很快樂

これは、私が間違っていなければ、「今日はとても幸せになることを願っています」

Googleの翻訳を試してみたところ、次のようになりました。

希望你有一個上的一天

これは私にはまったく正しくないようです(多分私は使用されているフレーズに慣れていないのでしょうか?)

それで、「あなたがいることを願っています」と言う最良の方法は何でしょうか。中国語で「素晴らしい日」ですか?

コメント

  • 私は'アメリカ人だと思います'アメリカ人がこのフレーズを使用するのを聞いたことがありますか?'正しく聞こえません' ' i n英国は英語なので、これを中国語に直接翻訳できますか?

回答

「素晴らしい」という言葉「英語と中国語の両方で多くの意味があります。この場合、Google翻訳は翻訳として「壮大」、「壮大」を選んでいるようです。

「あなたが素晴らしい一日を過ごせることを願っています」は英会話で何度も言われますが、それは」中国語ではそれほどではありませんが、人々がそれを言わないという意味ではありません。

文脈に応じていくつかの異なる言い方があります。


誰かがたとえば、ある場所を訪れたり、テーマパークに行ったり、友達と買い物に行ったりするなど、1日の外出をしていると、次のように言うことができます。

(従来型/簡易型)
祝你(今天)0052得喜快/祝你(今天)▶得喜快=「楽しんでください。/楽しんでください!」

「今日」は、「今日の外出」であるため、ここで話す際に省略されることがよくあります。


誰かがイベントを企画したり、ギグを開催したり、フェアなどを主催したりするときは、次のように言うことができます。

祝你今天順利/祝你今天顺利=今日はうまくいくことを願っています/今日のギグがうまくいくことを願っています。

「今日」は、イベントが今日起こっていることを強調しているため、通常、ここでは省略されません。


あなたがそれをビジネスに言うときo

祝你今天生意興隆/祝你今天生意兴隆=今日は良いビジネスができることを願っています。

どちらによるとGoogle翻訳、それは「今日のビジネスが活況を呈していることを願っています。」


「あなたが素晴らしい一日を過ごせることを願っています」と言う機会は他にもあると思います。それは同じ中国語の表現ではありません。誰かが何か考えられることがあれば、私たちと共有してください:)

回答

あなたが書いたものは大丈夫だと思います。

Google翻訳で提供されたものの場合、それは不自然です。または、ユーモラスまたはコミカルとして扱われる場合があります。この状況では「上的」を使用しません。

「希望你」の代わりに、「祝你」になることが多いです。

状況によっては、これを言うにはいくつかの方法があります。例:「祝你今天過得喜快」「祝你今天¹的高興」など

回答

私の提案は、過得を使用することです。「あなたの一日がうまく過ぎたことを願っています」のように、これを「合格」と考えるのが最善です。

最良の文は次のようになります:

希望你今天過得很快快

私の妻はまた、これは人々が通常口頭で言うことではないと言い、これがバースデーカードである場合は、これを使用して一年中幸せを願うことができるかもしれません:

希望你勝過得很快快

また、手紙の最後に次のような単純なものを付けるのが一般的です。

祝い快

コメント

  • すばらしい質問です。
  • 最後のeについてたとえば、"祝なる快"を意味しますか?
  • 最初の文では、過的または過を意味しますか?取得?
  • @ tbaums-申し訳ありませんが、この質問に答える前にクリスマスビールを数杯飲んでいたので、編集しました。

回答

この特定のコンテキストでは、「素晴らしい日」を明示的に翻訳する必要があることを心配する必要はありません。漢字で通常行われていることによると、最善の選択肢は次のようになります。

  • (祝|愿)你有に快快的一天(have a nice day
  • 祝你节日快快(クリスマスのような特別な日/休日がある場合)
  • 祝你(诸|事)事顺利(すべてがスムーズな航海、良い知らせ)

回答

中国語で「素晴らしい」という言葉には2つの意味があります。

1つの意味は次のようなものです:

彼は偉大な人です。他是一伟大的人。

ここで偉大なことは非常に優れていることを意味します。

しかし、文章:

素晴らしい一日を。素晴らしいとはとても幸せなことを意味します。

しかし、私たちは通常それを言いません。代わりに、より具体的な願いを込めます。

テ的快快、一帆风顺、工作顺利などのように。

回答

簡単にできますかこれをあなたの最高の願いと思いますか?さて、これを試してみてください

祝你一天顺利

It “中国語の口頭でははるかに一般的です。

コメント

  • 祝你一天顺利は私には奇妙に聞こえます。
  • こんにちは@Stan、あなたは一天という言葉を強調しましたか?
  • はい。祝你有个愉快的一天のような文は大丈夫だと思いますが、 祝你一天顺利がおかしいです。' 2つの理由があります:1)'聞いたことがないその前とそれは聞こえる奇妙な; 2)祝你一天顺利は人々にそのような印象を与えるかもしれません:"だろう' 2日目も素晴らしいですよね?"とにかく、'コンテキストに依存します:)
  • はい、祝你有个愉快的一天は文法的に完全に正しいです。今あなたのページをチェックしました。HKでは誰もそのようなことを言いませんか?まあ、私の文章では、一天は、いつの日か、特にないことを意味します。
  • 個人的には、'以前に祝你一天...を聞いたことがありません。本土でも香港でもありません。 祝你今天/明天...祝你有...的一天がより頻繁に使用されると思います。祝你一天顺利も文法的に正しいことを完全に理解しているので、"奇妙な私に "とだけ言いました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です