<についての私の質問div id = "4f90d799f1">
「楽しい夜を過ごしましたか?」の翻訳で、ロシア語の fun という単語に最もよく対応しているのではないかと思いました。
そこでの回答に基づくと、весёлыйが fun <に最もよく対応していると思います。 / em>形容詞として。ただし、ウィクショナリーには、陽気な、幸せ、面白いが表示されます。定義としてではありますが、 fun ではありません。
形容詞および名詞として、 fun に最もよく対応するロシア語はどれですか?
コメント
- 辞書を見たことがありますか?ところで、ウィクショナリーのほかに他の辞書があります。ウィクショナリーの場合:"面白い"は" fun では、なぜ" fun "がリストされていないと思いますか?
- 楽しい
- @ Alex.SIは検索しましたが、私のリソースは検索しません' t例文やフレーズがあります。特定の単語を使用すると、使用法や最も自然な対応について疑問に思います。ただし、リンクしたYandex辞書は、そのようなコンテキストを提供するため、見栄えがします。
回答
ありません「楽しい」とその使用法のストレートアナログ。
それ自体、「楽しむ」はむしろ「повеселись」です。しかし、英語で何か楽しいことをしているのなら、ロシア語ではむしろ何か楽しいことをしているのです。これは文法構造に大きな違いをもたらします。
しかし、私が理解している限り、英語では次のような会話をしても大丈夫です。-私は映画館に行きます。 -すばらしい、楽しんでください!
しかし、ロシア語では、通常、次のようなものは表示されません。–Яидувкино。 –Здорово、повеселись!
文法的には間違っていませんが(映画がホラーでもラクリモースのロマンスでもない場合)、人々が実際に話しているようなものではありません。その場合、「自分を外国のスパイとして公開したくない場合は、「приятногопросмотра」や「приятнопровестивремя」のように答える必要があります。
一般的に、「楽しむ」。ロシア人があまりにも頻繁に会話でお互いに望んでいることではありません。これは彼らがそれをまったく望んでいないという意味ではありませんが。 🙂
それで、「あなたは楽しい夜を過ごしましたか?」と翻訳するなら-「Тыхорошопровёлвечер/ночь?」だと思います。夜が実際に何であったかによって異なりますが、午後6時から午前0時、または午前0時から午前6時です。
「楽しんでください」は非常に一般的ですが、ロシア語では、そのような場合、コンテキストに固有です:Приятногопросмотра-楽しんでください[映画館で]Приятнопосидеть-楽しんでください[パブで]Приятнопокататься-楽しんでください[運転を含むあらゆる活動で]
など。一般的なフレーズ「приятнопровестивремя」はほとんどすべての場合をカバーしていると思いますが、ご覧のとおり、単に「楽しむ」よりもはるかに長いため、少し正式なフレーズです。
また、私が正解です。「頑張って」(удачи)のように「楽しんで」と言うこともあります。「Приятнопровестивремя」はこれをカバーしていません。実際に楽しんでいることを示唆する進行中のイベントにバインドされています。
コメント
- А" funの可能な翻訳のすばらしいリスト。"さらに、楽しみがオブジェクトに適用される場合、例えば"楽しいゲーム"、"楽しい映画"。 "интересный"または"смешной、例: "интереснаяигра"、"смешноекино"。
回答
「楽しむ」は「」に最も近いと思いますповеселиться」ですが、「fun」自体は「удовольствие」に近いです
「tohave」と一緒に使用すると、単語が単独の場合とは異なる翻訳になる単語がたくさんあることに注意してください。
回答
他の質問を補足できます:
現代の若者は、ほとんど同じように「фан」を頻繁に使用します英語の意味と派生動詞「фаниться」は「楽しんで」、「何かを楽しんで」
回答
ありはまた、「アミューズメント」と翻訳できるзабаваです。
「длязабавы」という表現は、「楽しみのために」、「スポーツのために」、「娯楽のために」を意味するために使用できます。
回答
ロシア語の名詞の別の例、対応英語の「fun」という言葉は「развлечение」です。