この文は私の頭を少し傷つけます、そしてそれは正しくないようですが、おそらくあなたたちは私を助けることができます整理してください。
「カナダに行ったら、なんらかの冬用装備が必要だったでしょう。」
コメント
- 私にとって、" have "が問題です。首を突き出して'間違っていると言うこともあります。
- I 'が' OPとは、その人が'カナダに行かなかったことを意味します。 、しかし、もし彼らが行くことを考えていたとしたら、彼らはいくつかの冬用装備を所有する必要があったでしょう:私がカナダに行ったとしたら、私はいくつかの冬用装備を持っていなければならなかったでしょう。 <のように、カナダは非常に寒くなる可能性があり、'まだ持っていない場合、冬の装備は高価です。ネイティブスピーカーは、必要だったはずの(冬の装備)のような早口言葉を使用しますか?
- はい、ネイティブスピーカーは時々そのような早口言葉を使用します早口言葉:o)
答え
文法は正しいが、形式が悪い。
がカナダに行ったら、何らかの冬用装備が必要でした。
コメント
- そして"もしそうなら" div id = “c092588080″>
ve "-"もしあれば"。
回答
正しい例:
If カナダに行った、 ある種の冬用装備が必要でした。
これは、過去の非現実的な状況を指しているため、3番目の条件付きです。その形式は次のとおりです。
…完了句を過ぎた場合、…完了主句を提示します。
例:
If カナダに行った、 ある種の冬用装備。
またはより単純:
もし私がカナダに行ったら、ある種の冬用装備を持っていただろう。
つまり、これは2文のフレーズであることがわかります。 (私たちの場合のように、if文が最初に来るときはコンマで区切られます。)
原則として、wouldとifを同じ文に入れないでください。もしそうなら。 .. はかなりひどい音がするので、もしあれば… またはもし… に置き換えておくといいでしょう。それからだろう:)
このThirdCoを置くより短い方法もあります if をまったく使用しない場合:
カナダに行ったら、「ある種の冬用装備を持っていただろう。
回答
文は大丈夫だと思います。すばやく話せば、ネイティブスピーカーは意味を理解するのに問題はありません。
ただし、 if 句での条件付きの使用(「IfI カナダに行ったはずです “)は、多くのスタイルガイドが反対する非公式なスタイルです。私は個人的にそれを「不格好」と呼ぶでしょう。 American Heritage Dictionary には、それに関する使用上の注意があります。ここでは、この文に関連するセクションを引用します:( AHDのサイトを参照全音符)
ただし、の代わりにを使用した構造はまたはしたプラスあったの代わりに不定詞と過去分詞は非公式のスピーチで一般的です(あなたが「あなたが去るつもりだと私に言ったなら、私は行くことができた」あなたと一緒に)、それらは一般的に正式な文章では正しいとは見なされません[…]文法要件は実際には非常に簡単です:1。 if 節には、条件付き接続法の動詞が必要です[…]作家が過去に発生した可能性のある状況を参照したい場合は、より遠い過去形が必要です。使用済み—過去形または過去形としても知られる過去形(あなたがよりよく踊った場合…;彼が金持ちだった場合… )。
そのため、文の最初の部分は文法的ですが、かなり非公式なスタイルです。ただし、2番目の部分は、調整後件節の「have」のすべてのバリエーションで少し注意が必要ですが、それらはすべて私には問題ないようです。
私はある種の冬用装備を持っていなければなりませんでした。
明確にするために、私はは私はではなく、つまり、収縮がなければ、それは
私は何らかの冬用装備が必要でした。
次に、は AHDの意味5(「可能性または可能性を表現するために条件文の主節で使用される」)と同じであり、必要がありますここでは、「 iv id = “45961aef20″のように、「必要または論理的に結果的」という補助的な意味で必須を意味します。 >
雪が降っていたら凍りつく」:
[必須] はある種の冬用装備を持っていました
残りのは持っていましたは、所有を意味するプレーン動詞 have の現在完了形です。
が[所有] ある種のウィンターギア
結論として、文の2番目の部分は問題ないと思いますが、 if 条項は、それほど非公式ではないように完全な接続法を過去のものにします。
カナダに行った場合は、ある種の冬用装備。
回答
これは正しくありませんフィールド、私は認めます-しかし私は詩人です。私はいくつかの詩にこのような文章を書いたことがありますが、それはその発音が好きだからです。
その文章が詩の一部だったとしたら、そのままにしておきたかったかもしれません。
コメント
- そこで何をしたかわかります。:-)
回答
これは正しい使い方です:
カナダに行ったことがあれば、冬用の道具を持っていかなければならなかったでしょう。
答え
カナダに行ったとしたら、 ある種の冬用装備。
「行っていただろう」↔「持っていただろう」—同じ時制。
あなたのバージョンつまり、カナダに行った場合(以前)、(今は)冬用の装備が必要でした(当時)。これはあまり意味がありません。
コメント
- 読んだOP 'の文は次のような意味です:'私は'行きませんでしたカナダに着いたときは、'持っていなかった冬用装備が必要だったからです。'それ'はきれいではありませんが、私の考えでは'は技術的には正しいです。
回答
これを次のように展開すると、「持っていた」が欠落していると思います。
“カナダに行ったとしたら、にがあったはずです。一種の冬の装備です。」
まだ少し混乱しているようです。おそらく、2番目の「Iwill」の前に「then」が必要です。最初の「私は」は少し冗長です。
カナダに行っていたら、冬の装備が必要だったでしょう。
正直なところ、文脈に相当する動詞に切り替えると、はるかに良い文になります。
カナダに行ったら、冬用の道具を持っていかなければならなかったでしょう
回答
「もし私がカナダに行ったら、ある種の冬の装備が必要だったでしょう。」
この文は、ネイティブスピーカーなら誰でも理解できます。英語のですが、2つのエラーが含まれています。これらのエラーは、最も快適な言語形式に応じて、程度が異なります。
「もし私が「行った」としたら、接続法の使用を叫び、「もし私が持っていたとしたら」と読むべきです。最初の部分に合わせるには、「必要だったはずです」と解釈されます。
したがって、文は次のように正しく展開できます。
「カナダに行ったら、なんらかの冬用装備が必要だったでしょう」
コメント
- " "が必要でしたか?
- あなたのコメントは事実上不正確です。これは、口頭での短縮形を使用して同じことを述べている質問自体と、政治やマーケティング以外では、正確さの必要性はまだ時々正確なスピーチを使用します。これは、元のフレーズの時制と意味を表す正しい文法であり、その使用頻度は関係ありません。それが元の質問のフレーズでした