Was ist mehr über die japanischen mythischen und volkstümlichen Ursprünge von bekannt? der Hochzeitsgesang in Making of Cyborg and Reincarnation, die Hauptthemenlieder von Ghost in the Shell?
Making of Cyborg ist das erstaunliche Hauptthema und der erste Gesang von Ghost in the Shell (1995) , und Reincarnation ist der dritte Gesang. (Text am Ende der Frage)
YouTube: Mit Texten , Live-Version . (Das erste Video ist Reinkarnation, der dritte Gesang , der denselben Gesang wie Making of Cyborg, den ersten Gesang, verwendet und bis genau derselbe ist Die 4-Minuten-Marke, in der eine einzelne Zeile dreimal wiederholt wird: " Der entfernte Gott kann uns den kostbaren Segen geben ")
Der gesamte Soundtrack wurde von Kenji Kawai erstellt. Über alle Informationen, die ich darauf finden kann, ist Folgendes beschränkt:
Das Hauptthema von GitS ist eigentlich ein traditionelles japanisches Lied über zwei Liebende, die sich unter einem treffen Vollmond, in japanischer Tonart gesungen, aber im Stil des bulgarischen Volksgesangs
Wenn ich mich erinnere, wurde das Hochzeitslied nur im Intro verwendet, um das " Ehe " zwischen Mensch und Maschine.
Es soll im alten Japanisch sein. Wann wurde es erstellt? Wird es bis heute noch als Hochzeitsgesang verwendet? Wie beliebt war es und / oder ist es als Hochzeitsgesang? Wird auf einen bestimmten traditionellen Hochzeitstanz Bezug genommen?
Was ist die Geschichte hinter dem Gesang und auf welchen Gott wird Bezug genommen? Das erste YouTube-Video enthält Kommentare, die besagen, dass der Chimärenvogel, auf den verwiesen wird, der mythische Nue ist und dass der Gesang auf einer japanischen Volksgeschichte basiert, dies aber nicht tut Sagen Sie, welche.
In Bezug auf die Behauptung der Nue-Chimäre: " Da die Menschen der Heian-Zeit die traurig klingenden Stimmen dieses Vogels betrachteten Als schlechtes Omen galten sie als böser Vogel, und es heißt, wenn der Kaiser oder die Adligen seine weinende Stimme hörten, beteten sie, dass nichts Katastrophales passieren würde. " Die Behauptung, der Chimärenvogel sei der Nue, scheint nicht zu den Texten zu passen, oder dies ist ein Hochzeitsgesang.
Ich bin erstaunt, dass es so schwer ist, mehr zu finden Informationen zum Hauptthema eines so berühmten und ikonischen Cyberpunk.
Hinweis: Die bulgarischen Volksharmonien in dieser Frage interessieren mich nicht. Aber wenn jemand es ist, dann hat jemand gesagt, dies sei die bulgarische Inspiration für den Gesang: Die großen Stimmen Bulgariens .
(Hinweis: Es stellt sich auch die Frage, ob ich dies auf SciFiF oder Mythology stellen soll. Vielleicht sollte ich sehen, ob ich eine Antwort bekomme und ob ich in ein oder zwei Monaten keine Antwort bekomme. “ t dann sollte ich die Moderatoren bitten, nach Mythos zu migrieren? Aber ich mag es, auf SciFF mehr zu sein als dieser 1, narf. Außerdem wird nicht bestätigt, dass es mythologischen Ursprungs ist.)
Text (englische Übersetzung)
Weil ich getanzt hatte, war die schöne Dame verzaubert
Weil ich getanzt hatte, hallte der leuchtende Mond wider
Heiratsantrag, der Gott wird herabsteigen
Die Nacht vergeht und der Chimärenvogel wird singen
[Der entfernte Gott kann uns den kostbaren Segen geben]
Text (Original KanaK anji)
p が 舞 り
り な り
結婚 に 、 神 、 天下 て て
夜 は 明 け 、 鵺 鳥 く
[遠 神 恵
Update:
Von dieser Fantasyland.net-Seite habe ich eine alternative Übersetzung erhalten, die die Zukunftsform verwendet (z. " Wenn ich " anstelle von " tanzen würde, weil ich "), also habe ich eine SE-Frage in japanischer Sprache gestellt, um festzustellen, welche Übersetzung korrekt war und Brokkoli-Wald war so freundlich, eine frühere verwandte Frage zu verknüpfen, die die Grammatik erklärt, sodass die obige Übersetzung der Vergangenheitsform korrekt ist.
Aber in Bezug auf die Bedeutung des Fantasielandes.Die Website hatte diese interessanten Punkte:
Das Eröffnungslied wurde von Kenji Kawai und Mamoru Oshii als Hochzeitslied wahrgenommen, um alle bösen Einflüsse loszuwerden sind im Begriff zu folgen. Ursprünglich stellte sich Kawai vor, dass bulgarische Folk-Sänger das Eröffnungslied spielen würden. Sie stellten jedoch fest, dass es in Bulgarien keinen einzigen professionellen Volkssänger gibt, und so stützte sich Herr Kawai auf einen japanischen Volksliedchor, mit dem er sich in früheren Werken befasst hatte (Ranma 1/2), der ihn dazu inspirierte, eine alte Sprache zu verwenden, mit der er gemischt war Die bulgarische Harmonie mit traditionellen japanischen Noten gesteht Herrn Kawai auf den Soundtrack-Linernotes.
Und in Bezug auf die Zeile " div に 神 降 div div " (nach der Hochzeit / dem Heiratsantrag wird der Gott herabsteigen):
In der Antike war es ein Vorschlag, sich in das Schlafzimmer eines Liebesinteresses zu schleichen für die Heirat. Daher wird hier, anstatt " kekkon / Wedding zu sagen, " als " gelesen yobai / nächtliches Kriechen ins Schlafzimmer. " Außerdem war es in der Antike vor dem Feudalzeitalter von Adligen üblich, getrennt von einem Ehepartner zu leben (außer für reproduktive Aktivitäten).
Und in Bezug auf den Vogel, den sie als " den Sterlingvogel " :
Der Sterling-Vogel, der nachts oder im Morgengrauen singt (es klingt wesentlich weniger melodisch als andere Vögel), erzeugt das Gefühl, dass Das Lied ist ein allgegenwärtiges Zeichen.
Und in Bezug auf " div 神 恵 div " (Der entfernte Gott hat uns den Segen gegeben)
Als Shinto früher mehr schamanische Stile hatte, gab es ein Mittel des Glücks Erzählen durch Verbrennen der Schale eines Schildkröte. Diese " Gottwörter " waren das Signal, dass das Glück erzählt worden war. Aus diesem Grund wurde die Zeile für das Gebet verwendet, um Unreinheiten zu reinigen.
Es scheint, dass der Gesang, obwohl in alter Sprache, nur in der Neuzeit geschrieben wurde von Kenji Kawai als seine Vorstellung von einem Hochzeitsgesang. Aber die Frage nach dem Vogel und der Mythologie bleibt bestehen. Basierte es auf einer Volkstradition oder einem Mythos und auf welchen Vogel wird Bezug genommen? Ringil hat diesen Kommentar zu meiner Frage in japanischer Sprache hinzugefügt:
Sie können etwas lesen mehr über 鵺 auf Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, aber die Grundidee ist, dass en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush gruselige Zwitschern machte, was die Leute denken ließ, dass es ein Monster war 鵺. Ich würde mir vorstellen, dass sie angesichts der Natur und der alten Sprache des Gesangs das mythische Tier bedeuten – im Gegensatz zu dem echten Vogel, der die gruseligen Geräusche machen könnte.
Unabhängig davon, ob auf den mythologischen Nue oder die tatsächliche schuppige Drossel verwiesen wird, scheint es immer noch seltsam, ein Hochzeitsgesang mit einem schlechten Omen zu versehen?
Kommentare
- Wenn ich verstehe, was Sie ' richtig fragen, ist die Bezugnahme auf den Nue ein absichtlich schlechtes Omen. Ich ' habe immer gedacht dieser Eröffnungsszene als Erweiterung der Gefahren von Menschen, die Gott spielen, über die bloße Erschaffung von Wesen hinaus (z. B. Frankenstein für Klone). Eher indem sie Kusanagi mit einem ' Geist oder die Seele, die sich an ' freien Willen erinnert ' ist das, was uns unterschied und den Zorn auf sich zog. Engel in Apokryphen. Also, das schlechte Omen verewigt für mich die Menschheit ' der Wunsch, sich auf solche Tabus einzulassen, und die daraus resultierende ' schreckliche Schönheit '. Kawai ' s Texte heben diese Spannung hervor … Das Beste, was ich bekommen habe 🙂
- Ich ' bin nicht ganz Verstehe, was du meinst, wenn du " das schlechte Omen im Kontext eines Hochzeitsgesangs " sagst und dann Ich liebe die Idee, dass der Hochzeitsgesang die Ehe zwischen Mensch und Maschine widerspiegelt. " … Ich sehe, dass dies der Punkt innerhalb von Kawai ist. ' verwendet das schlechte Omen in diesem Hochzeitsgesang: Die Verbindung von Mensch und Maschine ist mit sprichwörtlicher Gefahr behaftet … Können Sie das für mich klären?
- Faszinierende Frage Übrigens 🙂
- Ich kann ' keine Zitate von Kawai selbst finden, aber außerhalb der Links, die Sie ' haben gefunden, scheint es eine Art Pastiche aus Alt und Neu zu sein (etwas, das in der Kunst im Allgemeinen und im modernen japanischen Geschichtenerzählen durchaus üblich ist, insb.Anime / Manga – Denken Sie: ' alles ist ein Remix '). Ich interpretiere dies als ein interessantes und wahrscheinlich absichtlich ironisches Flickenteppich zwischen Hochzeit als Metapher mit einem Schuss Yōkai für einen bedrohlichen Oberton. Ich ' weiß nicht, dass ' wirklich mehr als das ist (obwohl ich es auch als ziemlich innovativ und kreativ erkenne ) 🙂
- @wcullen Danke. Ich werde abwarten, ob jemand etwas auftaucht. Hoffentlich ist Kawai ein geheimer Sciff Stacker, der ' gerade seit 25 Jahren sprudelt, um diese Frage zu beantworten, kehehe;)
Antwort
Von einem japanischen Freund, einem auf Musik spezialisierten Anthropologen:
Dieser Gesang (sowohl Text als auch Melodie) ist kein Volkslied, aber geschrieben von Kawai. Sein japanischer Titel „Utai“ bedeutet normalerweise ein Genre, das im Nō-Theater aufgeführt wird und außerhalb des Theaters oft mit Hochzeitszeremonien verbunden ist. Dies wird jedoch nie in der Hochzeit gesungen, da der Text eine ungewöhnliche, schreckliche Vereinigung von Mensch und Gott oder Puppenspieler im Cyberspace suggeriert.
Kommentare
- Vielen Dank !!!