Ich weiß, das ist ein bisschen dumm, aber was ist das Wort für „jemandem beim Klettern helfen, indem er auf seinen Händen steht“ (um es ihm zu erlauben) / sie über eine Mauer sehen oder etwas klettern)?

Kommentare

  • Weitere Details: Normalerweise müssen Sie beide Hände zusammenpressen, damit jemand seinen Fuß aufsetzen kann.
  • I ‚ Ich bin mir nicht sicher, ob ‚ ein einziges englisches Wort dafür ist. Ich weiß, wir haben eine auf Slowenisch. Und Google Translate weiß ‚ nicht, wie man das besagte Wort übersetzt, was aus meiner Sicht ein weiterer Beweis dafür ist, dass ein solches Wort auf Englisch nicht existiert.
  • … Was ist das Wort dafür auf Slowenisch? Ich weiß, dass dies nicht slovenian.stackexchange.com ist, aber jetzt, wo Sie es erwähnt haben, kann ich nicht anders, als neugierig zu sein!
  • @PLL: während Sie ‚ Ich warte, ich ‚ werde versuchen, Sie zu unterhalten, indem ich Ihnen das deutsche Wort präsentiere: R ä uberleiter (“ Plünderer ‚ Leiter „). Es gibt sogar einen Artikel in der deutschen Wikipedia .
  • Unser Wort “ ravbarska “ leitet sich tatsächlich von R ä uberleiter oder besser “ ravbar kommt vom deutschen Wort für Dieb R ä uber und -ska macht es zu einem Adjektiv, dann macht es die allgemeine Verwendung zu einem nounifizierten Adjektiv / ul>

Antwort

Per Wiktionary ist das gesuchte Wort so zu geben. ein Bein hoch .

Bein hoch: Der Vorgang, den Fortschritt eines anderen über eine Mauer oder ein anderes Hindernis durch Formen zu unterstützen ein Schritt für einen ihrer Füße mit den Händen

Antwort

Je nachdem, wie formal der Kontext ist, kann es gut funktionieren, jemanden zu stärken oder ihm einen Schub zu geben.

Zumindest im amerikanischen Englisch wird es oft metaphorischer verwendet, jemandem ein Bein hoch zu geben, als wenn man jemandem etwas gibt Ein Vorteil, der physisch nicht notwendig ist. Daher kann dieser Satz einige Leser verwirren, wenn Sie sich tatsächlich auf den physischen Akt beziehen, jemanden hochzuheben.

Kommentare

  • “ Jemandem einen Schub geben „wird auch im übertragenen Sinne verwendet. Ich hätte nicht gedacht, dass es klarer wird?
  • In Großbritannien würde ich nicht verstehen, dass “ jemandem einen Schub gibt “ hat diese wörtliche Bedeutung.
  • In den USA würde ich nicht unbedingt verstehen, dass “ jemandem einen Schub gibt “ hat diese wörtliche Bedeutung, obwohl dies sicherlich eine seiner möglichen Verwendungen ist.
  • Ja, ich stimme auch dem “ Boost zu “ hat die metaphorische Bedeutung. Ich würde jedoch niemals “ ein Bein nach oben “ im physischen Sinne verwenden – für mich hat es nur eine metaphorische Bedeutung, während “ boost “ hat für mich beides.

Antwort

Ich werde bunk-up einwerfen, wobei der vollständige Ausdruck um jemandem eine Koje zu geben . Ich habe es nur in ein oder zwei Filmen gehört. Wiktionary markiert es als UK , vielleicht kann jemand aus den USA kommentieren, ob es dort auch verstanden wird.

Kommentare

  • Wenn ich eine Koje höre, denke ich, dass ich im selben Raum schlafe. Dies wird für Zeiten verwendet, in denen sich mehrere Betten im Zimmer befinden (Hotelzimmer, Ferienhäuser usw.), um zu beschreiben, wer welche Zimmer teilen soll. Es bedeutet nicht unbedingt, das Bett zu teilen. Ich würde sagen, dass dieser Ausdruck im amerikanischen englischen Kontext recht informell verwendet wird.
  • Ich erkenne ‚ “ nicht bunk-up “ im Kontext der Frage. (UK-Leser)

Antwort

In N.E. In England haben wir immer den Begriff „bunk up“ .

Gib mir eine Koje, damit ich den Ball zurückbekomme.

Beim Durchsuchen des Webs scheint dies nun jedoch in einigen Zusammenhängen sexuelle Konnotationen zu haben.

Ich habe auch“ leg up „& „boost“.

Kommentare

  • Leg-up ist das, was ich instinktiv sagen würde, möglicherweise durch AmE Einfluss (?).Ich ‚ kann mich zumindest nicht erinnern, Bunk-up von AmE-Lautsprechern gehört zu haben, also habe ich ‚ den Verdacht Hier kann es einen dialektalen Unterschied geben.

Antwort

„Hey Felix, könnten Sie gib mir einen Schub ?“

Wenn vor einer Wand oder einem Baum gesprochen wird, wird normalerweise die Hand erzeugt -clasping , das Sie beschreiben. Die Handklammertechnik ist nicht die einzige Möglichkeit, jemanden zu stärken, aber sie scheint in dieser Situation sicherlich die Standardeinstellung zu sein. Das heißt, wenn jemand einen Halt findet und es schafft, sich auf vernünftige Weise hochzuziehen, aber immer noch keinen Halt hat, wechseln wir manchmal zur umständlichen Bum-Push-Technik .

boost (Substantiv): ein Schub oder Druck nach oben (Er gab ihm einen Schub über der Mauer.)

Wird auch als sehr verwendet, wie in:

„Hey Felix, kannst du Boost mich auf? „

boost (transitives Verb): Erhöhen oder Anheben durch Hochdrücken von unten (Er hat mich über die Mauer gehoben.)

Geben Sie hier die Bildbeschreibung ein.

Definitionen von www.thefreedictionary.com.

Antwort

„Könnten Sie mir ein Bein hoch geben“ wird nicht nur verwendet, um auf ein Pferd zu kommen, sondern über einen Zaun oder zu irgendeiner Höhe Ihre Erhebung.

„Gib mir einen Schub“ wird in der Pferdesituation nicht verwendet, außer von Menschen, die den Begriff leg up , der übrigens verwendet wird, extrem ignorieren von Texas nach Kanada.

Zumindest in AmE bedeutet Etagenbett , im selben Bett zu schlafen, wie in „Mit wem wirst du schlafen?“ Ich bin mit der englischen Verwendung von boost nicht vertraut.

Kurz gesagt, „gib mir einen Schub“ wäre die häufigste Formulierung. In AmE zur Beantwortung der eigentlichen Frage des OP.

Kommentare

  • Ihre Schlussfolgerung widerspricht in gewisser Weise Ihren ersten beiden Absätzen… (Und von Ihrem Kommentar zu Neuengland war die Antwort von Ste, beachten Sie, dass er schrieb NE England, dh Nordostengland.)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.