Wenn Sie über die Verwendung des Hilfsverbs haber im unvollkommenen Konjunktiv lesen, scheint es immer in einem Satz vom bedingten Typ verwendet zu werden. Zum Beispiel enthalten alle Beispiele, auf die ich beim Lesen dieses Themas in „Ressourcen“ der spanischen Grammatik gestoßen bin, immer den unvollständigen Konjunktiv, der mit dem bedingten Indikativ verwendet wird, um eine Konstruktion wie die folgende zu bilden:
si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money.
Aber außerhalb von Grammatikbüchern und -ressourcen höre ich haber „unvollkommener Konjunktiv + Partizip Perfekt“, der von sich aus verwendet wird, nicht in einer bedingten Form. Zum Beispiel in einem Satz wie dem folgenden:
Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class.
Meine Frage
Kann ich haber in seiner Form „unvollkommener Konjunktiv + Partizip Perfekt“ in einem Satz verwenden, ohne dass dies bedingt ist?
Antwort
Die Zeitform, die Sie in Ihren Beispielen verwenden, ist nicht die Unvollkommenheit, sondern die Vollkommenheit – der unvollkommene Konjunktiv für comprar und ahorrar in der Singular der ersten Person sind comprara oder comprase und ahorrara bzw. ahorrase . Die Frage gilt trotzdem.
Eine der häufigsten Verwendungen des Konjunktivs sind bedingte Sätze, aber es ist nicht die einzige. Sie können den Konjunktiv beispielsweise in Sätzen verwenden, die Zweifel ausdrücken ist unabhängig von der Zeitform. Sie werden diese Anwendungen mit der Zeit lernen. Es gibt viele Beispiele für die Verwendung von bedingten Sätzen in den Lehrbüchern, da Bedingungen sehr häufig verwendet werden und es nicht schwierig ist, sie als Muster zu lernen.
Ein Beispiel für einen nicht bedingten pluperfekten Konjunktiv:
Kein Creí que Hubiera Hecho Eso.
„Ich habe nicht geglaubt, dass er das getan hat.“
Dieser andere Satz ist jedoch eine andere Sache:
Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
„Ich hätte mich geschämt, jemanden in der Klasse zu kopieren.“
Hier der „richtige“ Satz wäre
Me habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
unter Verwendung der bedingten Stimmung . Aber auf Spanisch, historisch und bis heute, haben der Konjunktiv und das Bedingte o oft verwirrt, jeder übernimmt Funktionen vom anderen oder wird eine anstelle der anderen verwendet. Es ist also sehr üblich, me hubiera dado vergüenza anstelle von me habría dado vergüenza zu hören, und es wurde von den Sprachbehörden akzeptiert, und niemand wird es falsch finden. (Außerhalb der formalen Sprache ist es nicht selten, das Gegenteil zu finden, dh die Bedingung, die anstelle des Konjunktivs verwendet wird. Dies ist jedoch definitiv falsch und wird stark entmutigt.)
Beachten Sie auch, dass der Satz in gewisser Weise a ist Bedingte Anweisung:
Ich habe eine Antwort auf die Frage erhalten.
bedeutet tatsächlich, dass Sie sich geschämt hätten , wenn Sie von jemandem kopiert hätten Bedingte oder Konjunktivstimmung vermittelt dieses hypothetische Gefühl. Sie könnten es folgendermaßen ausdrücken:
Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.
( Hubiera und hubiese sind genau gleich, sie sind zufällig so herausgekommen, aber Sie können in beiden Teilen des Satzes dasselbe verwenden oder was umkehren Ich habe es getan.)
Kommentare
- Danke für die Antwort, aber zur Klarstellung glaube ich, dass ich klar war, als ich schrieb, dass ich mich auf das Verb beziehe HABER im unvollkommenen Konjunktiv sind die Verben ahorrar und comprar, die ich geschrieben habe, das Partizip der Vergangenheit. Meine Frage sagt: " Kann ich haber darin verwenden? ' s " unvollkommener Konjunktiv + Partizip Perfekt " in einem Satz ohne Bedingung? "
- Das verstehe ich. Aber hubiera ahorrado ist tatsächlich eine Zeitform, die Pluperfekt genannt wird (in der Konjunktivstimmung). ' ist nicht unvollkommen haber + Partizip.
Antwort
Ihr Ohr nimmt Dinge auf, die nicht unbedingt in Ihrem Lehrbuch enthalten sind. Gutes Zuhören!
Schauen wir uns das von Ihnen bereitgestellte Beispiel an:
Ich bin mir nicht sicher, was Sie genau sind.
gehört.Hier sind einige Möglichkeiten:
(a) Ich bin in der Lage, eine Kopie zu erstellen.
oder vielleicht
(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.
Ich vermute, dass der Unterschied zwischen Theorie und Praxis, den Sie erleben, darin besteht, dass in informeller natürlicher Sprache ein Teil des Satzes möglicherweise nicht explizit ist. Zum Beispiel: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Hier gibt es eine implizite Klausel, die aus dem Kontext verstanden wird. Die vollständige Bedeutung des Satzes könnte sein: Jesus, ich wäre so verlegen gewesen [wenn ich beim Kopieren erwischt worden wäre]. Aber in beiden Sprachen ist „Jesus, ich wäre so verlegen gewesen“ genug . Der Rest kann angenommen oder abgeleitet werden.