Grimms „glänzte deutsch einschlägig also:

Spektren, pertinens ad aliquid,

Ich wollte verstehen, was einschlägig bedeutet, was nur in festen Ausdrücken verwendet wird, und ich fürchte, ich bin nicht sehr weit gekommen, aber wenn Sie fragen müssen (ob der Glanz nicht stimmt) Aufklärung):

  • Für das, was es wert ist, W. Pfeifer und de.wiktionary stimme zu, es kann ungefähr bedeuten: " für denselben Zweck, in derselben Angelegenheit ".

  • Dies ist jedoch weder aus dem älteren Verwendungsbeispiel in Grimm noch aus den Glosses ganz offensichtlich. Eine weitere Ausarbeitung ist jedoch nicht der Punkt, vgl. vielleicht Grimms. “ Eintrag unter notwend .

  • Aus en.wiktionary kann ich das aliquid ist eine gebogene Form von aliquis " etwas " ( andere " + " was ")

  • Jetzt wird mir klar, dass die gebogene Konstruktion mit ad ein Gefühl der Gleichheit vermitteln könnte, als ob " von einer Sache ", ", die sich auf etwas ganz anderes bezieht. "

Ist es das?

Was für eine Schande, ich wollte ein paar Etymologie-Notizen darüber durchgehen. Ich werde bis zur Bestätigung unter dem Etymologie-Tag erneut posten.

Antwort

„Ad aliquid“ bedeutet wörtlich „zu etwas“ „spectans / pertinens ad aliquid“ bedeutet „in Bezug auf / in Bezug auf etwas“. Im Kontext bedeutet es „… in Bezug auf etwas, das zuvor erwähnt wurde oder dem Leser als bekannt angesehen wird,“ dh „in Bezug auf“ dasselbe „Ding.“ Englisch Wiktionary sagt, dass einschlägig „relevant, relevant, angemessen“ bedeutet und bedeutet „in Bezug auf“ bedeutet.

Kommentare

  • Ich erinnere mich schwach daran Italienisch altri kann " andere " sowie " vorherige, letzte ". Vielen Dank für Ihre Eingabe.

Antwort

Diese Frage basiert auf einer fehlerhaften Prämisse bei der Interpretation der Definitionen.

  • Die Definition von DWDS lautet: „zu dem Gebiet, Bereich gehörtend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(zur Domain gehörend, zur Domain gehörend)
  • Pfeifers Definition lautet:„ in Betracht kommend “(in Betracht gezogen)
  • Wiktionary Die Definition lautet: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörtend“.

Beides enthält nichts, was „dasselbe“ bedeutet.

Es ist richtig, dass sich Deutsch einschlägig immer auf etwas beziehen muss, das im Kontext erwähnt oder impliziert wird. Da jedoch keine der deutschen Definitionen dies explizit macht, können wir auch nicht erwarten, dass die Grimms-Definition dies explizit macht.

Kommentare

  • , wenn Sie Ich bin nicht der Meinung, dass z. B. den … oder einen bestimmten nicht als " dasselbe , ungefähr im Gegensatz zu al- " other ", I ' Ich bin nicht sicher, ob dies zu falschen Prämissen führt, da a) die Übersetzung niemals eins zu eins ist; b) Sie den Titel beantworten, nicht den Text der Frage, die genau angibt, was Sie bestätigen. Was faires Spiel ist, denke ich, aber sich eher beleidigend anfühlt, so dass die Einstufung nach Argumenten a) zur Verteidigung der Prämissen , b) nur um meine zu zeigen Winkel, ich ' d sage, dass a) und b) praktisch gleich sind , weil beide " Prämissen " und gleiche " sind polysemisch …
  • … also vermute ich einen Vergleich zwischen Ger. dem und dieses für einen praktisch vernachlässigbaren Unterschied; Der Ursprung von -s-em ist mir derzeit nicht ganz klar, und für die Nachwelt der Prämissen der Frage würde ich ' sagen, dass -sem kann gut mit PIE * sem verglichen werden, ganz zu schweigen von -ie gegen L. i (dem) ; Jedenfalls ist dieses nicht weit von desselben usw. entfernt. -selm ; * selb- ist laut Kroonen nur nicht eindeutig von PIE * sel- (vgl. solo ); dann vgl. allein , aliquid , * h2el-; Ich ' bin nicht fest davon überzeugt, dass -s-em von * sem- stammt, aber vielleicht hat Ähnlichkeit etwas beigetragen. Ich muss also mehr lernen.
  • Ich schätze die umstrittene Antwort, die dies kontrovers macht, aber nachdem ich sie zum ersten Mal herabgestimmt habe, kann ich jetzt nur noch nach oben stimmen, wenn die Antwort (oder Q?) Bearbeitet ist. Ich empfehle Ihnen, die erste Zeile zu bearbeiten, um zu relativieren, was die richtige Sprache für Sie bedeutet. Um es noch einmal zu wiederholen, ein Teil meiner Prämissen ist, dass, wenn etwas (Ding) und dasselbe von * sem verwandt sind (was zweifelhaft sein könnte, vgl. somancher ) und wenn * h2el- und * h2en übereinstimmen und schließlich * sem " eins " und * oy-n- " eine " entspricht, dann könnte man erwarten, dass auch irgendeine Form von * h2el- Gleichheit ergibt. Es ist ' nicht alle gleich , klar. vgl. simil , ilum usw.

Antwort

Folgendes habe ich gefunden:

In der Lewis & Short finden Sie:

Ad aliquid esse in Gramm. lang., um auf etwas anderes zu verweisen oder zu beziehen ( Eintrag: Aliquis II, D )

Und dann in specto II B 1 :

Um auf eine Sache zu schauen, auf ein Ende oder eine Anleitung der Handlung; daher, um im Blick zu haben, denken Sie daran; zu zielen, zu streben oder danach zu streben; meditieren; zum Neigen, Neigen, Verweisen, Beziehen oder zum Betrachten einer Sache (Freq. und Klasse; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Ich würde sagen, dass in spectans pertinens ad aliquid :

  • Wir haben eine Synonymie spectans / pertinens .
  • Und dann haben wir die ad aliquid , was „zu etwas anderem“ bedeutet.

Ich würde spectans, pertinens ad aliquid als „auf etwas anderes schauen / sich auf etwas anderes beziehen“ übersetzen.

Ich sehe „nichts, was mich dazu bringen könnte“ das gleiche „.

Kommentare

  • L & S sagen, dass die Hauptdefinition von aliquid ' etwas (oder anderes), irgendetwas, ' ebenso wie en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . Der Kontext muss sho w ob es bedeutet, ' etwas bereits Erwähntes, ' oder ' etwas anderes ' (mit impliziertem Aliud). Einige lateinische Wörterbücher verwenden auch die Abkürzungen alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) usw., um ' jemanden, etwas, ', um zu zeigen, wie ein Verb verwendet wird.
  • Am Ende des Wiktionary-Eintrags finden Sie eine lange Liste von Beispielen aus dem lateinischen Sprachführer von Meissner und Auden ' , in denen aliquid etc. ausgeschrieben sind.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.