중국어에서 영어로의 다른 번역에서이 부분을 만났습니다-

일곱 마리의 소.

제가 기억하는 한 영문법은 head 헤드 대신 사용할 수 있습니다. 우리는 다음과 같이 말합니다.

70 마리의 소

그러나 , 다른 경우에는 heads 를 사용해야하며 올바른 구문은 다음과 같습니다.

일곱 마리의 소.

내가 맞나요?

댓글

  • 아니요. ' 틀 렸습니다. 두 예 간에는 ' 차이가 없습니다. " Head "는 복수 전용 명사이며 * " x가 없습니다. 소 머리 ".

답변

사용할 때 머리 살아있는 동물의 계수 단위는 단수 형태 ( “머리”)입니다. 따라서 소 떼에 대해 논의하고 싶다면 “나는 내 농장에 70 마리의 소가 있습니다”라고 말할 수 있습니다.

하나의 단위로 간주되는 사람 또는 동물

원하는 경우 동물의 잘린 머리를 논의하기 위해 도살장 또는 육류 맥락에서 복수형을 사용하고 “나는 개 사료 회사에 70 개의 소 머리 (또는 소”머리)를 판매했습니다 “라고 말할 수 있습니다. 후자의 경우 원어민은 다음과 같습니다. “소의 머리”에 대해 말할 것 같지 않습니다.

눈, 코, 입, 귀 및 뇌가있는 목 위 신체 부위 :

Head (Cambridge 사전)

답변

일곱 마리의 소

“Head”는 변형되지 않은 복수 전용 명사입니다. 즉, 형태 학적으로 복수로 표시되지 않습니다. 여기에서 수량화 명사 구성은 “cattle”에서 발생하는 문제를 방지합니다. “천마리 소”와 같은 높은 둥근 숫자를 사용할 수 있지만 * “일곱 소”와 같은 낮은 숫자는 사용할 수 없습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다