영어로 “천국”에 해당하는 일본어 단어가 많이 있음을 발견했습니다. 천국이란 낙원적인 내세의 개념을 의미합니다. 내 제한적이고 결함이있는 개인적인 경험에서 가장 빈번한 두 가지는
天国 (뿐만 아니라 天)과 내가 자주 찾는 極 楽는 다음과 같이 번역하는 데 유용합니다. “파라다이스”
자신의 (다시 한 번 결함이있는) 사고 방식으로 天国은 좀 더 엄격한 것으로 보지만 極 楽는 더 관능적 인 느낌. 나는 天国을 일본의 토착 신화와 종교 (신도)와 더 많이 연관시키는 반면, 極 楽는 정토 불교 학교에서 온 것처럼 더 많은 불교 적 느낌을 가지고있다.
나는 널리 사용되는 천국에 대한 다른 용어가 있는지, 그리고 각 단어가 갖는 다른 느낌과 뉘앙스에 대해 궁금합니다. 또한 일본 기독교인들이 기독교 천국에 어떤 단어를 사용하는지, 그리고 실제로 특정 신앙을 가진 사람들이 천국에 대한 어휘를 차별하는 경우에도 관심이 있습니다.
댓글
답변
댓글을 게시 할 수 없으므로 여기에 링크합니다.
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
어떤 종교가 어떤 용어를 사용하는지 알려줍니다.
또한 비유적인 용어 인 楽 園 {ら く え ん}과 파라다이스
댓글
- 기사에서 天国은 주로 기독교 용어로 간주되는 것 같습니다.
- 이 답변에 투표합니다. 일본어로 천국에 대한 단어가 ' 많음에도 불구하고 楽 園과 天国이 가장 많이 사용되는 단어입니다. 사용법은 상황에 따라 다릅니다.
답변
예는 …
天国 (Tengoku), 이는 기독교와 이슬람의 천국 ,
天 (10), 유교가는 저 위 어딘가에 대한 형이상학 적 무언가에 자주 사용합니다.
浄土 (Jodo), 즉 불교도 ” 천국.
또는
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), 일본 고대 신화의 죽은 세계
최소 10 개 이상을 찾을 수있었습니다.
p>
그렇게 많은 이유는 신도와 불교뿐만 아니라 유교가 널리 퍼져 있기 때문이라고 생각합니다. 나는 혼합되었지만 서양의 의미에서 기독교는 아닙니다.
답변
불교 요소가 순전히 일본인이 아니라고 주장합니다. 신도와 불교는 모두 일본의 종교 이해에 동화됩니다.
일본인 친구는 天国과 極 楽의 이해에는 차이가 없다고 말합니다. 그러나 후자는 덜 사용되며 방금받은 노인이天国은 죽은 애완 동물이 갔던 실제 장소와 비슷하지만
(하지만 경건한 일본 불교도 나 기독교인에게 물어 보면 대답이 다를 수 있습니다.)
요한 복음의 일본어 번역에서 천국에 사용 된 단어가 天 (て ん)이라고 읽었습니다.
桃源郷【とうげんきょう】
는 일종의 " Shangri-La "를 의미하지만 저는 ' 이것이 내세를 의미하는지 아니면 지상의 유토피아를 의미하는지 알 수 없습니다.