말 그대로 영어로 완벽한 으로 번역되는 파르페 라는 단어에는 두 개의 고유 한 프랑스어 단어.
첫 번째, par . 영어에서는 “by”를 의미하는 per (시간당 마일 단위)로 번역되기도합니다.
둘째로, 동사 fait 는 “해야 할 일”을 의미하는 동사 faire 의 활용 형일 수 있습니다. 아마도 Google 번역에 따르면 여기서 fait 은 “사실”을 의미합니다.
행동당 “또는”사실 당 “일 수도 있습니다.
댓글
- 위키 낱말 사전이 바로 답을 제공합니다. Parfait 는 동사 parfaire i의 과거 분사입니다. > 동사 faire 와 접두사 -par 에서 파생됩니다. 나는 대부분의 프랑스 사람들이 오늘날 복합어를 ' 볼 수 없을 것으로 예상합니다.
답변
간단한 답변 : 기술적으로는 아닙니다.하지만 귀하의 추론은 사실이 아닙니다.
두 가지 확인 방법 :
1. 파르페는 동사 “ parfaire “의 과거 분사로 간주 될 수 있습니다. 프랑스어 감각 (두 개의 프랑스어 단어가 합쳐 짐) 또는 영어 의미에서 “par”는 기술적으로 “préfixe”입니다. 즉, “parvenir”, “parcourir”와 같이 단어를 형성하기 위해 일반적으로 급진적 뒤에 배치되는 입자입니다. “parachever”. 정확히 짐작 하셨는데 라틴어로 “통과”를 의미하는 per 의 변형입니다.
2. 파르페는 영어에 해당하는 완벽한 및 기타 유럽어 단어와 마찬가지로 실제로 라틴어 “완벽한 수동 분사” perfectus 에서 파생되었습니다. 와 같은 단일 비 복합 단어입니다. Perfectus 는 기본 형태 인 perficio 와 같이 per- (통과) + facere (to do) 의미로 구성됩니다. “수행하다”.
그러나 그 기본 형태 perficio 는 라틴어로 여러 형태소로 구성되어 있지만 여전히 복합이 아니라 파생입니다. 복합은 는 접사 + 독립 어휘 대신 두 개의 다른 독립 어휘로 구성된 것으로 간주됩니다. 라틴어에는 per 라는 단어가 있지만 perficio 에 있으며 이러한 많은 단어가 접두사 per- 입니다 (물론 어원 적으로 연결됨). .
유럽 라틴어 어원의 특수성을 강조하기 때문에이 두 가지 유사한 설명을하고 싶습니다.
댓글
- 실제로 — 너무 많은 로망스어 (그리고 그들이 빌려온 언어)로 된 단어는 어원 학적으로 세분화 될 수 있지만, 오늘날 기능적으로는 하나의 기반 만 가지고 있습니다. 합성과 유도의 차이를 명확히하기 위해 방향을 바꾸십시오. (당신이 이것을 알고 있다는 당신의 대답에서 모았습니다. 그러나 이와 같은 라틴어 단어는 독립적 인 어휘가 아닌 접사에서 형성된다는 사실을 간과했습니다.) 원한다면 제 표현을 자유롭게 변경하십시오.
- 잘 수정했습니다. 방금 ' infinitive '를 ' 기본 양식 (' 라틴어를 접했을 때 이것을 우리가 부르는 방식입니다) 단순성과 정확한 문법 표현 사이의 타협점입니다.
- 감사합니다! 혀의 미끄러짐 … 마음의 … 내 부분 ..