저는 게시 한 사람을 추측하는 포럼에서 게임을하고 있습니다. 한 미국 영어 사용자가 포스터에 “in one go”(의미 “일자리에”), “미국식 표현이 아니기 때문에 영국식 또는 유럽식이었을 것입니다.

그러나 옥스포드 학습자 사전”정의 는 해당 페이지의 여러 다른 표현이 영국식 이라는 말에도 불구하고 “한 번에”영국식 영어라고 언급하지 않습니다.

여기 ” 문맥 :

책이 있다면 필사적으로 읽고 싶은 책이 있으면 결국 한 번에 읽어야합니다. 밤새도록자는 것을 의미합니다.

다음은 포스터의 주장입니다.

그러나 유럽인들은 그것을 깨닫지 못하는 것 같지만 “일회성”은 미국식 표현이 아닙니다. 한 사람이 온라인에서 그것을 선택하지 않는 한 여기. 나는 작년에 “이동 중”이라는 용어 (예 : “이동중인 게임 수”)를 들었는데이 용어를 사용하는 것은 영국인이었습니다. 나는 바쁘다, 바쁘다와 같이 달리는 것을 의미하는 “이동중”이라는 용어를 사용한다.

사실입니까? 미국 영어에서 특이한 표현인가요? 그렇다면 대신 어떤 문구를 사용 하시겠습니까?

댓글

  • AmE보다 BrE에서 더 일반적 일 수 있지만 저는 사용하지 않습니다. ' 포스터가 그 발언을하는 방식이 마음에 들지 않습니다. ' " 외국인 "처럼 들린다 고 말하지 않겠습니다. 미국인.
  • @JR 또한 그들이 " 이동 중에 " 언급 한 방식으로 인해 혼란 스러웠습니다. ' 두 구문 사이의 연관성을 볼 수 없습니다 (둘 다 " go ).
  • ' 작가가 영국인 (또는 영연방 출신)이라고 추측하는 것이 더 안전한 방법 일 것입니다. country.)
  • 두 구문 사이의 연관성은 둘 다 " go "를 명사로 사용한다는 것입니다. FWIW, 저는 ' 원어민 AmE 스피커이며 " 한 번에 " 지원합니다. div id = “d75c3f41a8″>

이상하거나 지역적으로 들리지 않습니다. 또한 지역별 단어와 표현을 제외하는 경향이있는 글쓰기 에 완벽하게 적합하게 들립니다.

Answer

“한 번에”영국식 영어입니까 아니면 영어 만 있습니까?

나는 당신이 질문에 제목을 붙인 방식 때문에이 문제와 씨름했습니다.

예를 들어 nappies (우리는 기저귀 라고 부르는 미국). 나는 나피 를 영국식 영어라고 생각합니다. 나는 단어를 거의 듣지 못하며, 더 중요한 것은 내가 할 때 거의 내 마음 속으로 번역해야한다는 것입니다.

한 번에 에 관해서는 많은 블로그와 게시판을 살펴 보았는데 실제로 인터넷에서이 표현을 찾았을 때 거의 변함없이 영국 스피커 1 로 추적되었습니다. 그러나 어떤 이유로 “주로 영국인처럼 들리지는 않습니다.”즉시 이해할 수 있습니다. 한 번에이 작업을 완료했습니다 는 결코 말하지 않을 것처럼 들리지 않습니다 ( 기저귀 갈아 입 으러 가야합니다 와 달리).

제목으로 돌아가서 저는 궁금해합니다. 무엇이 “영국식 영어”와 “단지 영어”를 만들어 냅니까?

판결을해야한다면 “in one go”는 “British English”가 아닙니다. Macmillan이 저를 백업 할 것입니다.

nappy 미국 버전의 Macmillan :

여기에 이미지 설명 입력

다음은 동일 버전 에있는 명사 go 의 정의입니다.

여기에 이미지 설명을 입력하세요.

그러므로 Macmillan 편집자는 적어도 해당 문구가 .

BRITISH 태그가 없다는 것도 감독이 아닌 것 같습니다. 동일한 항목은 다음을 보여줍니다.

여기에 이미지 설명 입력

간단히 말해 Macmillan은 다음과 같이 분류합니다.

이 질문에 대한 답변

영국식 영어이지만

I 이 전체 답변을 한 번에 입력했습니다.

단지 영어라고 불렀을 것입니다.”

내 사용 검색에 따르면 경계선 호출이라고 생각하므로 Codeswitcher의 입장에 대해 격렬하게 논쟁하지 않습니다.


1 예를 들어, 전기 기사의 설명 :

후자의 경우 그러면 한 번에 모든 일을 처리 할 수 있도록 스스로에게 호의를 베풀 게됩니다.

연사는 Thornbury의 본인 확인 전기 기술자입니다. favour 의 철자로 판단하면 영국 Thornbury라고 가정합니다.

댓글

  • " 누가 가는가 "는 나에게 충분히 미국식으로 들립니다. " 누가 돌아가는지 "는 확실히 일반적이지만 저는 ' 두 가지 모두를 수년에 걸쳐 말했습니다.
  • 그래서 제가 ' " 먹는 것에 대해 이야기하고 " 구체적으로 무엇이 더 자연 스러울 수 있는지 이에 대한 대안이 있습니까? " 한 번에 먹거나 마시지 마십시오 ' " 당신을 의미합니다 " 그것 '은 단지 영어 "라고 말했지만 더 자연스러운 아름다움이 있습니다. 설명 하시겠습니까?
  • " 한 번에 입력 한 내용은 어떻습니까 ", 더 자연 스러울까요? 사용하려면 " 한 번에 입력했습니다 ". AmE에서 " 일회성 "이 더 자연스럽게 들립니까? (' " 한 번에 " 소리가 부 자연스럽게 들린다 고 말하는 것은 아닙니다. 저는 ' 그냥 물어 봅니다 …

답변

나는 이것이 영국-영어 표현이라는 것에 동의하지 않습니다. 저는이 표현을 미국인으로 들었습니다. 다음은 뉴욕 타임즈에서 사용 된 표현의 예입니다.

그래서 저와 같은 환자들은 자연에 도움을 줄 수있는 신경 과학 연구를 찾고 있습니다. 놀랍게도 일부 연구자들은 언젠가 멀지 않은 미래에 이들을 표적으로 삼는 약물을 개발할 수있을 가능성을 예견하고 있습니다. 악성 단백질, 잠재적으로 여러 신경 질환과 싸울 수 있습니다. 한 번에 .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

편집 : 특정 기사의 작성자가 영국에서 교육을 받았습니다. New York Times 웹 사이트에서만 수천 건의 히트를 기록했습니다.

댓글

  • 실제로 웹을 검색하여 New York Times의 저자 약력을 찾는 경우 York Times 기사에서 그는 영국의 3 개 대학에서 학사, 석사 및 박사 학위를 받았습니다 (현재는 오레곤 대학에 있습니다). 이 기사는 영국식 문구임을 ' 더 많은 증거입니다. 그러나 ' 미국인은 즉시 이해할 수 있으므로 NYT는 변경하지 않을 것입니다.
  • 내 편집에 따르면 수천 번의 히트 중 첫 번째였습니다. 뉴욕 타임즈에서만. 여기서는 ' Macmillan을 의심 할 이유를 찾지 못했습니다. 이것이 주로 영국 영어라는 증거는 무엇입니까? 특정 미국인이 ' 이상하다고 생각하면 ' 지역 또는 계급 문제에 더 가깝다고 생각합니다. 하지만 영국에 살지 않았지만 ' 생각했던 것보다 더 많은 영국 영어를 ' 더 많이 접했습니다.
  • 이 경우에도 " 더 인기있는 "를 영국 영어로만 구분해야 할 것 같습니다. " nappies "는 영국 영어로 인정되지만 " 한 번에 "는 영어의 모든 주요 변형에 적용되는 것 같습니다.
  • NYT 웹 사이트의 처음 6 개 조회수에서 정확히 한 명은 미국인입니다. 중서부). 그래서 여기에서 사용되지만 다른 나라에서는 더 흔한 것 같습니다. 이것은 또한 어떤 것이 미국주의인지 확인하기 위해 NYT에 의존하는 것이 ' 좋은 테스트가 아니라는 것을 보여줍니다 (이 경우에는 효과가 있었던 것 같습니다).
  • Peter Shor '의 ngram 링크에 따르면 영국 영어에서는 더 인기가 있지만 미국 영어의 전체 일부인 것으로 보입니다. 내 귀에는 ' " 한 번에 가 더 일반적 일 수 있습니다. 저는 ' 미국에서 말 / 쓰기를하는 유일한 사람이 영국인 외국인 인 경우라고 생각하지 않습니다.하지만 제가 ' 틀렸거나 영국 영어 사용자를 식별하는 데 사용할 수 있습니다. 나는 앞으로 확실히 그것을 주시 할 것입니다.

답변

예, 비정상적이라고 생각합니다. 완벽하게 이해하기 쉽고 들어 본 적이 없지만 미국 영어로. 대신 “모두 한꺼번에”라고 말하거나 예에서 “일회성”이라고 말합니다.

댓글

  • " 완벽하게 이해할 수 있고 전례가없는 " 아직 " 특이합니다. " ' " 흔하지 않은 " 더 많이 설명 할 것 같습니다. " 이상합니다. "
  • 우리의 경험이 다를 수 있다는 데 동의합니다. 저는 ' 한 번에는 미국식 표현이 아니라는 주장이별로 마음에 들지 않습니다. ' 미국식 표현은 무엇입니까? 아마도 악한 피사 는 ' 미국식 표현은 아니지만 보스턴에서는 사람들이 항상 그렇게 말합니다. 보스턴에있는 사람은 Mason-Dixon 노선에서 남쪽으로 첫 여행을 떠날 때까지 y ' 모두가 미국식으로 돌아온다는 사실을 인식하지 못할 수 있습니다. 영어보다 영국식으로 들린다는 데 동의하지만, 누군가가 " 당신의 유럽인이 쓴 방식은 '이 사실을 깨닫지 못하는 것 같지만 한 번에 는 미국식 표현이 아닙니다. "는 저를 잘못된 방식으로 문지릅니다.
  • 조금 검색을 수행하고 제가 생각했던 것보다 더 많은 블로그를 읽은 후에 저는 ' d 아마도 Br English보다 영국 영어가 더 많다고 생각할 것입니다 (미국인이 그것을 사용하는 것은 어려웠지만 너무 어렵지는 않았습니다. ' 그것을 사용하는 캐나다인을 찾으려면). " 우리가 한 번에 끝낼 수 있도록 비율이 적절하게 조정 된 뉴저지의 레스토랑 리뷰어를 찾았습니다. " “나는 여전히 OP에서 복사 한 인용구의 절박한 어조가 마음에 들지 않지만 ' 그것이 ' 나만 피곤할 수도 있습니다. 그리고 심술. : ^)
  • @ J.R. 아! " 유럽인 " 주소 였을까요? 이는 ' 그가 ' 틀렸다는 것을 의미하는 것이 아니라 '이 바보임을 의미합니다. 🙂
  • @ J.R. ' Br 영어보다 영국 영어가 더 많다고 생각합니다 나는 ' 당신의 차이점을 이해하지 못합니다. ' 여기에서 만들고 있습니다. 설명해 주시겠습니까?

Answer

“In one go”는 연못을 가로 지르는 영국식 영어입니다 (대서양 Ocean)은 일부 미국 영어 사용자 표현 저장소의 일부가되었습니다.

댓글

  • 누락 된 아포스트로피가 오타라고 생각했습니다. " 스피커 " 뒤에 아포스트로피가없는 이유는 무엇입니까?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다