그래서 저는 라틴어로 번역해야 할 다음 문장이 있습니다.
농부가 딸에게 물을줍니다.
쉬운 부분 : Agricola … aquam dat .
저는 “그의”를 표현하는 방법을 모릅니다. 이 시점에서 배웠습니다.
내 책은 Agricola filiae aquam dat 를 제공합니다.
누군가가 무슨 일이 일어나고 있는지 설명해 주시겠습니까? : 딸의 농부가 물을줍니다.
답변
filiae 라는 단어는 속사적일 수 있습니다. 또는 dative; 두 경우는 첫 번째 기울기의 단수로 비슷하게 보입니다. 속사로 읽으면 filiae 는 실제로 “딸의”이며이 번역은 정확합니다.
Agricola filiae aquam dat.
딸의 농부가 물을줍니다.
당신이 그것을 잠수로 읽으면, filiae 는 “소녀에게”를 의미하며 다른 번역으로 이어집니다.
Agricola filiae aquam dat
em>
농부가 딸에게 물을줍니다.
둘 다 라틴어 문장을 똑같이 정확하게 읽습니다. 컨텍스트 만이 올바른지 결정합니다. 두 번째는 여기서 더 의미가 있습니다. “딸의 농부”가 이상하게 들립니다.
당신의 책에서 의도 한 번역은 제가 두 번째로 제공하는 번역입니다. 그러나 그것은 농부와 딸의 관계를 전혀 명시하지 않습니다. “his”를 추가 할 수 있지만 여기서 라틴어는 영어와 매우 다르게 작동합니다. suus 라는 단어는 농부의 속사가 아니라 딸을 변형하는 형용사입니다. 딸과 같은 숫자, 성별, 케이스를 가져야합니다. 이전 질문 과 그에 대한 답변이 유용 할 수 있습니다.
따라서 가장 자연스러운 번역은 다음과 같습니다.
농부가 딸에게 물을줍니다.
Agricola filiae suae aquam dat.
댓글
- "에 가 혼란 스러웠습니다. 하지만 시도 할 수있는 다른 가능한 경우를 확인하는 것을 완전히 잊었습니다. ' 내가 왜 고유 단수에만 그렇게 고정되었는지 잘 모르겠습니다. 어쨌든, 저는 그것이 간접적 인 목적어라는 것을 이해했습니다. 감사합니다!
- ' 라틴어는 일반적으로 문맥에서 추측 할 수있는 소유격을 생략한다는 점을 추가 할 가치가 있습니다. 여기에서 가장 자연스러운 가정은 농부가 ' ' 자신의 딸이므로 suae 는 대부분 생략 될 수 있습니다.
Answer
“his”(또는 “hers”또는 라틴어로 “its”또는 “theirs”)는 eius 입니다. is / ea / id , “he / she / it”의 고유 단수입니다. 그것들은 세 개의 분리 된 단어이지만 편리하게는 모두 고유 단수 형태를 공유합니다.
그러나 나는 농부가 이미 언급 된이 경우에 eius 를 사용하지 않을 것입니다. 라틴어는 영어와는 약간 다르게 재귀 대명사를 사용하기 때문입니다.
영어에서 재귀 대명사 (예 : “himself”, “myself”, “themselves”)는 모든 사람에게 나타날 수 있지만 라틴어에서 재귀는 3 인칭에서만 나타납니다 ( “myself”에 해당하는 것은 없습니다 : “me”를 사용하십시오). 그러나 그들은 명목 이외에 어떤 경우에도 나타날 수 있으며, 영어 “자신의”또는 “자신의 것”과 같은 일종의 소유 적 반사 도 있습니다.
이것은 하나입니다. 농부가 동사의 주체이기도하므로 소유 재귀가 정확히 원하는 것입니다.이 단어는 suus, sua, suum 입니다.
일반적인 형용사처럼 거부합니다.하지만 또 다른 문제가 있습니다. 영어에서 소유욕의 성별은 소유주의 성별입니다 ( 그 가 그의 em> 딸). 하지만 라틴어로 소유욕의 성별은 소유되고있는 것 의 성별입니다.
그래서 suus fīlius “그의 아들”을 볼 수 있습니다. 또는 suus fīlius “her son”이지만 아님 * sua fīlius . 아들은 남성적이므로 suus 는 아들이 누구든 상관없이 남성적이어야합니다.
이 경우 suæ fīliæ 를 원할 것입니다. ” his own daughter “.
이것은 고유 한 단수 (“… of his own daughter “)처럼 보입니다. 그러나 첫 번째 경사 명사의 경우 고유 단수와 단수 단수는 모두 -æ 로 표시되며 어떤 것을 알기 위해서는 컨텍스트가 필요합니다.이 경우에는 어딘가에 dative가 필요한 동사 dāre 가 있기 때문에 fīliæ 가 genitive가 아닌 dative라는 것이 합리적으로 확실합니다. suæ 은 또한 “자기 딸의 농부”가 매우 잘못 들리기 때문에 이것을 분명히합니다.
그리고 이제 우리가이 모든 것을 말 했으니 … 항상 필요하지는 않습니다. 라틴어 fīliæ 자체가 “딸”또는 “딸”로 번역 될 수있는 것처럼 “그의 딸”로 번역 될 수도 있습니다. suæ 가 암시 된 것입니다.이 책의 대답이하는 일입니다. 농부가 다른 사람이 아닌 자신의 딸에게 물을 줄 가능성이 가장 높습니다. 명시 적으로 말할 필요가 없습니다.