를 동등하게 표현하는 방법 Google , 홈 스위트 홈 은
자신의 집에 있거나 집으로 돌아갈 때의 즐거움이나 안도감을 표현하는 데 사용됩니다.
프랑스어로 동등한 표현이 있습니까?
PS : Google 번역 제안은 La douceur du foyer 이지만 저는 생각하지 않습니다. “자신의 집으로 돌아가는 맥락에서 정확합니다.
답변
시작하려면 home 의 개념은 프랑스어에서 고유 한 것과 동일하지 않습니다. 이것은 이미 프랑스어에 대한 주제였으며 에 대한 답변을 읽을 수 있습니다. 질문 .
영어
당신의 질문에 대답하기 위해, 집으로 돌아가는 상황에서 “집”이 “다른 곳”에서 오는 것과 반대되는 상황에서 저는 체즈 소이 . 영국인이 “Home Sweet Home”이라고 말하면 다음과 같이 말합니다.
- Qu “il fait bon de se retrouver chez soi!
- Qu”on est bien chez soi!
- Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
- On n “est bien que chez soi.
하지만 홈 Sweet Home 은 다른 맥락에서 사용할 수 있습니다.
누군가를 내 집으로 환영하면 ( “Welcome to our home sweet home”) 다음과 같이 말할 수 있습니다.
- Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
- Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer ( chaleur 는 일반적으로 foyer , 과 관련이 있음) douceur 도 있습니다).
제 제안이 닫히지 않았고 다른 사람들 (특히 다른 프랑스어 권 국가에서 온)이 다르게 표현할 수 있습니다.
“Home sweet Home”은 영어로 상표명으로 찾을 수 있습니다 (예 : “장식 상점 체인의 이름).
집 이름을 지정하는 것은 일반적이지 않습니다. Britai에서와 마찬가지로 프랑스에서 n (다른 영어권 국가에 대한 직접적인 지식이 없을 것입니다.) 프랑스에서 집 이름으로 “home sweet home”을 찾은 경우, 우리도 가끔 가지고있는 Notre nid 가 가장 가까운 프랑스어로 해당.
댓글
- 와우, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
- Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' 예시 de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., surprenante . 감사합니다.
- @Vol é edech ê 네스트로 이어 Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç 내가 나를 놀라게 할 수 있습니다. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des caresses , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des 기념품, ma î tresse des ma î 트리스! Charles Baudelaire.
답변
Laure “의 대답은 정말 훌륭합니다.”Qu “il est doux de se retrouver chez soi”라는 표현 목록에 추가 할 수 있습니다.
감각, “doux”및 “douillet”는 “sweet”에 가장 가까운 단어입니다. 형용사 “doux”는 패스트리, 재료 및 부드럽고 달콤한 모든 것을 지정하는 데 적합하지만 “douillet”는 내부 안락함을 지정하는 데만 적합합니다.
우리는 또한 영어 형용사 “cosy”를 사용합니다.