좀비 버전 wikipedia “Homō hominī lupus est” 는 라틴 속담으로 “사람은 다른 사람에게 늑대입니다.”
이 속담에 “좀비 변신”을 적용하여 “좀비는 다른 좀비에게 좀비 다.”
이 방법을 아는 사람이 있습니까? 라틴어로 다시 번역 될까요?
나의 무 교육 시도 :
-
“Zombie quod est Zombie Zombie “ (Google에서”좀비는 좀비에서 좀비 다 “로 번역)
-
“Zombie in Zombie est Zombie “ (Google에서”zombie to zombie zombie is “번역)
좀비는 아프리카 단어로 19 세기로 거슬러 올라갑니다. 내가 라틴어로 생각할 수있는 가장 가까운 것은 “corpus animatum”(애니메이션 시체)입니다.
- “Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. “ 그게”입에 가득 차고 대부분 틀렸을 가능성이 큽니다.
에 해당하는 한 단어가 있는지 궁금합니다. “zombie.” “corpus corpo corpus est”와 같은 것은 멋지게 들릴 것입니다 ( “올바른 문장 인 경우).
p>
댓글
- 프랑스어 번역 The man is a wolf for the man.
Answer
언데드 몬스터의 개념은 확실히 로마 시대에 존재했지만 영어 단어 “zombie”에 해당하는 좋은 단어는 없습니다. lārva , “물리적 형태를 가진 악령”에 대한 일종의 일반적인 단어입니다. 대안은 cadāver , “corpse”또는 mortuus , “입니다. 죽은 (사람) “.
그러면 원래 구문은 다음과 같습니다.
- Lārva lārvae lārva est
- Cadāver cadāverī cadāver est
- Mortuus mortuō mortuus est
이것들 중 마지막은 가장 쉽게 이해할 수있는 것 같습니다. 누군가 “죽은 자”가 무언가를 적극적으로하는 것에 대해 이야기한다면, 나는 그들이 유령, 뱀파이어 또는 일종의 좀비를 의미한다고 가정 할 것입니다.
댓글
- ' 마지막 버전에 만족합니다. " Mortuus mortuo mortuus est ". 감사합니다. @Draconis
답변
동의는 동의합니다.
“좀비는 좀비에게도 똑같은 것입니다. “
여기서 내 번역은 다른 죽어가는 단어보다는”consenesco “라는 동사를 사용합니다. 왜냐하면이 단어는 노화의 느낌을 포함하기 때문입니다. 하지만 좀비를 번역하는 다른 방법이 많이있을 것입니다.
저는 중성 형태의 idem을 사용하기로 선택했습니다. 우리는 좀비를 사람이 아니라 “사물”로 생각하는 경향이 있습니다.
여기서 “idem”을 사용했습니다. 당신은 “좀비”라는 속담에없는 여분의 시간을 추가로 복제하고 있기 때문입니다. 이와 같은 문장에서 같은 형태의 consenesco를 두 번 사용하는 것은 저에게 우스꽝스러워 보입니다. ,하지만 어딘가에서 증명 될 수 있다면, 나는 “모두 귀입니다.
어순은 당신이 원래 구절에 넣는 말장난을 강조하기위한 것입니다.”좀비는 같은 것입니다 … 좀비에게! “라고 말했듯이 원래 속담에 대한 반박으로 더 나을 것입니다. 솔직한 선언문을 원한다면 cognescendi를 est로 바꾸면 가장 중립적 인 단어 순서를 얻을 수 있다고 생각합니다.
댓글
- Nickimite에게 감사합니다. " idem est를 사용하는 것이 좋습니다. "하지만 안타깝게도 전체적인 문구는 " 반지 "가 없습니다. 좀비에게 " 애니메이션 시체 "를 사용하는 것은 어떻습니까?
- consenesco 는 정말 의미가 있습니다. " 늙어 가려면 " 그래서 '의 좋은 독립형 번역이 아닙니다. " zombie. "
- 명사 mortui 를 사용하면 어떻습니까? Mortui idem sunt mortuorum 과 비슷해집니다. 죽은자는 죽은 자와 똑같습니까?