저는 “지옥으로의 하강은 쉽습니다”의 번역으로 “facilis descencus averno”를 항상 보았지만 “descensus averno facilis est “와 저는 지금 의심 스럽습니다. 어느 것이 맞습니까?

댓글

  • Averno, 장소 이름, 새가없는 계곡, 아마도 유황 (Rachel Carson이 사일런트 스프링에 사이클로 헥산에 대해 쓴 곳). 둘째, 미터기 때문에 첫 번째 독서가되어야한다고 생각합니다. facilis 는 자음이 뒤 따르지 않는 한 tribrach.

답변

이 답변은 예상보다 길 수 있지만 여기서 풀어야 할 부분이 있습니다.

번역은 실제로 다른 방향으로 진행됩니다. “Facilis descensus Averno”는 Aeneid의 6 권 126 행 에 있습니다. 라틴어 구문 중 하나라도 영어로 번역 된 것이 이상적인 것은 아니지만 Aeneid 6의 문맥이 없으면 “Averno”는 “지옥으로가는 길”에 대해 약간 특이한 것입니다. 아 베누스 호수 근처의 동굴을 통해 지하 세계) : 그리고 아 베누스 호수는 “말 그대로 지옥이 아니라 (그러면 목적지로 고발 될 것입니다) 그러나 그 경로 (Averno 경유 하강)의 [일부]라는 점에 유의하십시오.

보다 중립적 인 맥락에서 “facilis descensus ad infernum”또는 “facilis est descensus ad infernum”은 영어 구문의 라틴어 번역입니다. “facilis”가 첫 번째 단어가되기를 원할 것입니다. 라틴어 단어 순서는 다음과 같습니다. 상대적으로 자유롭지 만 특히 강조하고 싶은 단어가 있다면 먼저 단어를 입력하고이 경우에는 “쉬움”을 강조하고 싶을 것입니다. 또한 영어에서는 “infernal”을 연관시키는 경향이 있습니다. 불과 유황으로, 라틴어로 지하에있는 것을 의미합니다. “infernus”는 단순히 그리스어처럼 “underworld”를 의미합니다. “Hades”라는 단어는 있지만 의인화가 없습니다. 또한 성 제롬이 성경을 라틴어로 번역 할 때 “지옥”에 가장 자주 사용되는 단어이기도합니다. 지옥을 의미하는 “gehenna”또는 “tartarus”(아마 번역하지 않고 단순히 단어를 뽑아 내지 만 히브리어, 아람어 또는 그리스어를 알지 못하기 때문에 확실하지 않음)

그런데 Lake Avernus 는 이탈리아의 실제 장소입니다.

요약하면 영어 구절을 라틴어로 번역하려는 경우 “facilis descensus ad infernum”또는 “facilis est descensus ad infernum”이 좋습니다. Aeneid에 대한 참조를 유지하려면 Vergil의 실제 단어 인 “facilis descensus Averno”를 사용해야합니다. “Averno”라고 말하는 유일한 이유 때문에 “descensus averno facilis est”로 변경하는 것은 어리석은 일입니다. 베르 길 (Vergil)의 말을 바꾸는 것은 “존재 하느냐 안 되느냐, 그것이 문제 다”라기보다는 “이것이 질문이다 : 존재 하느냐 아니냐”라고 말하는 것과 같다.

최후 수정 : infernum 에는 합리적인 대안이 될 변형 이 있습니다. 예를 들어, “lower places”는 영어의 “heavens”와 유사하게 라틴어로 관용적이기 때문에 복수형 “facilis descensus ad inferna”를 사용할 수 있습니다. 대신 해당 지역의 주민들을 강조하고 싶다면 “facilis descensus ad inferos”(저주받은 사람들로의 하강이 쉬움)라고 말할 것입니다. “Ad inferos”는 실제로 Apostles “Creed에서”[그는 지옥으로 내려갔습니다] “에 대한 단어 선택입니다.

마지막으로 왜 infernus (masc)인지 궁금해하는 분들을위한 것입니다. 복수형으로 inferna (neut)가 있습니다. 이것은 명사로 사용되는 형용사라는 것을 기억하십시오.이 경우 다소 예외적 인 것은 단수 남성입니다. 보통은 “낮은 사람”을 의미하지만 “낮은 곳”을 의미하는 것은 관용적입니다. (아마 이것은 그리스어 “Hades”의 영향을받을 수 있습니다.) 이것은 또한 locus 와 같이 단수에서 남성적이고 복수에서 중성 인 (또는 가능할 수있는) 형용사가 아닌 명사에서도 발생합니다. . (그리고 이것은 infernus locus infernus 의 축약 형일 가능성을 높입니다.) 어쨌든 비난 단수가 infernum이기 때문에 여기서 구별은 그다지 눈에 띄지 않습니다. 남성적이든 중성이든 상관없이. 그러나 “neuter = Collect in PIE”스레드를 따르는 사람들이이 예를 좋아할 것이라고 생각했습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다