항상 문제가있는 단어입니다. “Je suis plein d”espoir “라고 말하여 희망적이라고 말할 수 있지만 어떻게 할 수 있습니까? 나는 무언가가 희망적으로 일어날 것이라고 관용적으로 표현합니까? “avec un peu de chance”와 같은 문구는 나에게 그다지 관용적이거나 의미가 정확하다고 느끼지 않습니다.
댓글
- peut etre는 가능한 번역 중 하나입니다. .
답변
“ Avec un peu de chance ”가 가장 중요합니다. “희망대로”를 번역하는 관용적 인 방법입니다.
실제로 “ avec espoir “가 사용되는 것을 본 적이 없습니다. 그렇지 않은 것 같더라도 “ avec un peu de chance ”가 자주 사용되며 완벽하게 정확합니다.
댓글
- Avec espoir voir l ' 예시 (un peu loufoque) au Cambridge .
답변
@servabat가 옳다고 생각합니다. 또 다른 방법은 전체 문장을 재구성하는 것입니다.
- 온 에스 페러 케 …
- 엔 에스 페랑 케 …
- J “ai bon espoir de …
- Il ya fort à parier que …
댓글
- On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.
답변
나는 프랑스어이고 “espérons que”에 동의합니다. (희망하자 …). -아직 평판이 충분하지 않아서 아직 Papa Poule의 답변에 대해 댓글을 달거나 투표 할 수 없어서 죄송합니다.
“희망대로”를 문자 그대로 번역 할 단어가 없으며 고수는 피해야한다고 생각합니다. 하나를 찾을 수 있지만 문장을 다르게 구성하십시오 ( “espérons que”사용)
댓글
- … 그리고 " Esp é rons que " 다음에는 가정법이 따릅니다.
- 종류를 언급 해 주셔서 감사합니다. 특히 가정법에 대한 부드러운 경고를 위해! ' " ira "를 떠났습니다. 하지만 내 답변에 " aille "를 추가하고 Esp é rons que + subjunctive " 문제. " Esp é rer + 가정법 "는 저에게 꽤 분명했지만 ' 여전히 명령형 형식에 대해서는 확실하지 않습니다. 어쨌든 다시 한 번 감사 드리며 +1하세요.
- 아 맞아요! 가정법 또는 미래를 사용할 수 있습니다! 나는 subjonctive가 좀 더 형식적이며 현재 또는 미래의 이벤트 모두에 적용된다고 말하고 싶습니다. 귀하의 예시에서 " ira "는 " aille "는 현재 또는 가까운 미래를 모두 나타낼 수 있습니다.
답변
아마 처음 두 개의 좋은 답변과 그에 대한 의견보다 관용적이지 않을 것입니다.하지만 저는 종종 명령형 / 제안 형식을 사용합니다.“ Espérons que ”는 “희망적으로”/ ( “Let s hope that…”)의 개념을 표현합니다.
“Espérons que tout ira / aille bien”
(하지만 혼자 이야기하거나 스스로 생각하는 경우 [촌충이없는 경우] , 나는이 복수 개념이 적절하지 않거나 “왕실 우리”의 예로 받아 들여질 수 있다고 생각합니다.)
답변
때로는 다음과 같이 간단합니다.
j “espère que, on espère que
Answer
“croisons les doigts”또는 “espérons”로 “희망대로”없이 문장을 보완 할 수 있습니다. -le “/”Je l “espère”또는 “soyons optimiste”. 예를 들어
이 답변이 몇 가지 투표를 받기를 바랍니다.
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l “espère,
- J”espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.