러브 라이브 시즌 1의 에피소드 10에서 Yazawa Nico가 깨어나서 모두가 얼굴 마스크를보고있는 Ayase Eli가 댓글을 달았습니다. “ Khorosho “라고 말해요. 그녀는 소노다 우미가 깨어나서 “악마”로 변했을 때도 이렇게 말합니다. 문맥 상 “ Khorosho “가 “무서운”또는 “무서움”과 같은 의미라고 생각했지만 NISA가 영어 자막에서 이것을 변경하지 않은 것이 이상했습니다.
그러나 , 모든 소녀들이 해변에서 손을 잡고 일출을 바라 보는 에피소드의 끝에서, Nishikino Maki가 그녀에게 감사를 표하면 Eli는 “ Khorosho “라고 말하고 Eli의 여동생 Alisa는 “ Khorosho “는 에피소드 12에서 팥빵이 크림 퍼프라고 생각하면서 바로 잡았습니다.이 두 가지 상황에서 저는” Khorosho “를 상상할 수 없습니다. “무서운”을 의미합니다.
그러면 “ 코로 쇼 “는 무엇을 의미합니까? 그리고 왜 영어 자막으로 번역되지 않습니까?
댓글
- 도시 사전 구출을 위해!
- @Darjeeling, 내가 말한 내용을 뒤집는 것 같습니다. 마지막 두 상황에서는 의미가 있지만 처음 두 상황에서는 의미가 없습니다
답변
Khorosho는 무엇을 의미하나요?
러시아어 : хорошо .
저는 러시아어를 몰라서 러시아어 사용자가 “khorosho”라는 단어를 어떻게 이해하는지 알 수 없다고 주장 할 수는 없지만, 일본어 사용자가 러시아어 사용자가 그것을 이해한다고 가정하는 방법은 말할 수 있습니다. “호로 쇼”에 대한 일본인의 이해는 대략 “와우!”를 표현하는 데 사용되는 감탄사입니다. 또는 “좋아요!” 또는 “OK”. (cf. 1 , 2 , 3 ). 이것은 러시아어 사용자가 단어를 이해하는 방법과 다소 다른 것 같습니다.
꽤 일반적인 감탄사로 이해하면 Eli / Alisa가 질문에서 지적한 다양한 맥락에서이 단어를 사용한 이유를 알 수 있습니다. .
그리고 왜 영어 자막으로 번역되지 않을까요?
일본 시청자들에게도 외국어이기 때문에 번역되지 않았을 것이라고 생각합니다.
그 외에는 분명하지 않은 이유로 호로 쇼는 일본인 것 같습니다. “가장 좋아하는 러시아어 단어. 일본 구축함 Hibiki 는 전후 소련에 항복되었으며 이름은 Verniy 로 변경되었습니다. 따라서 Kantai Collection 의 Hibiki는 또한 “khorosho”라고 자주 말합니다. 왜냐하면 그것은 [일본인들이 생각하는] 러시아인들이하는 일이기 때문입니다.
Answer
Khorosho는 " 괜찮습니다 "를 의미하는 러시아어 단어입니다. 특정 상황에서 " fine " 또는 이와 유사한 것을 의미 할 수도 있습니다. 어떤 의미에서는 거의 보편적 인 단어입니다.
맞춤법 : " хорошо ". 발음은 " kharasho "입니다. (러시아어로 O “는 종종 ah”s로 발음됩니다.)
나는 애니메이션을 보지 않았기 때문에 그것이 사용 된 이유를 완전히 설명 할 수 없을 것 같습니다. 그러나 , 센 신이 훌륭한 설명을 제공 한 것 같습니다.
참고 : 나는 “최근에 러시아 공동체와 많은 교류를하지 못했지만 (읽기 : 거의 10 년 동안), 내 기억이 잘못 되었다면 센신”이 아니라면 " khorosho "는 " 러시아인이 [말] "가 옳지 않습니다.
출처 : 저는 러시아어에 능통했습니다. " 여기서는 " 키워드가되는 데 사용되었지만 항상 그렇게 간단한 단어를 기억하겠습니다.
댓글
- 아, 죄송합니다. ' 러시아인이 그냥 돌아 다니는 것이라고 주장하지 않았습니다. " khorosho "-항상 노래합니다. 오히려 나는 이것이 일본 사람들이 러시아인이 고정 관념적으로하는 생각 인 것처럼 보인다는 점에 주목했습니다. 나는 내 대답을 약간 명확히했다. (좋은 대답입니다!)
- 예, 이제 이해합니다. 내 잘못이야. 그리고 제가 말했듯이 귀하의 진술 (이전에 이해했던 방식)이 실제로 사실 일 수 있습니다. 지금은 러시아어로 대화하는 것이 할머니와의 대화로만 확장되며 그때도 보통 모국어를 사용합니다. (그리고 감사합니다!)