나는 이탈리아어를 원어민이 아니기 때문에 호텔의 차이점이 무엇인지 정확히 모릅니다. albergo 입니다. 차이점을 말씀해 주시겠습니까?

답변

첫 번째 차이점은 “Albergo”가 이탈리아어이고 “호텔”은 프랑스어 / 영어 수입 단어입니다. H로 시작하는 이탈리아어 단어는 많지 않으며 찾을 수있는 이탈리아어 단어는 일반적으로 가져온 것입니다.

두 번째 차이점은 첫 번째의 결과입니다. Albergo는 노인이 더 많이 사용합니다. 두 세계 대전 사이에 이탈리아어는 “외국어”단어를 피하도록 “따뜻하게 권장”했습니다 …

세 번째는 더 실용적이고 위에서 이미 설명했습니다. 종종 Albergo는 더 단순한 장소입니다. 호텔은 종종 별 3 개, 4 개 또는 5 개 등급으로 분류됩니다.

한때 세금에 약간의 차이가있을 수 있습니다. 제노바에있는 토스카나 레스토랑은 조부모님이 세금을 약간 절약하기를 원했기 때문에 “Trattoria”였습니다. . 더 이상 적용되지 않기를 바랍니다.하지만이 나라에서는 당신이 알지 못합니다.

답변

Elberich 외에 “s answer, I”또한 덧붙일 것입니다. 그러나 이것은 아마도 지역적 사용 (이탈리아어는 상당히 많은 지역적 차이가 있음) 때문일 수 있습니다.- 호텔 이 더 자주 사용 고유 명사 (관리자의 웅장 함을 망상으로 인한 것일 수 있음). 따라서 문장에서 두 가지를 모두 사용할 수 있습니다.

Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss. 

( “staremo in hotel”이라고 말할 수 수 있습니다 ,하지만 적어도 토스카나에서는 일반적으로 “stare in albergo”라고 말합니다).

답변

호텔이지만 의미와 사용법에는 차이가 없습니다. 고급 건물과 다소 관련이 있습니다.

댓글

  • 감사합니다. 원어민이 의견을 제시하면 기쁩니다.
  • 저는 이탈리아어 원어민이고 Elberich가 이에 대한 권리를 가지고 있습니다.
  • 예, " albergo "는 일반 롯지의 이름입니다. 호텔은 고급 롯지 또는 일반 롯지 모두를 나타내는 데 사용되며 소유자가 국제적인 이름으로 부르기로 결정했습니다.

답변

나는 장소의 수준과 고급 스러움이 " 호텔 "의 사용과 전혀 관련이 없다고 생각합니다. " Albergo ", 제 생각에는 동의어 .

" 호텔 "은 이탈리아어로 더 최신 버전이므로 " Albergo "는 프랑스어 / 영어 단어 " 호텔

는 과거에 이탈리아에서 그렇게 많이 사용되지 않았습니다. 그런데이 단어는 라틴어 단어 " Hospitium 이탈리아어로 다른 지점을 가져옴 :

" Ostello ", " 유스 호스텔

= " Ostello della Gioventù ".

" Osteria "는 주로 와인을 제공하는 작은 레스토랑 또는 장소입니다.

" Ospizio ", 노인을위한 집

" Ospedale ", 아프거나 부상당한 사람들을 치료할 수있는 곳입니다.

" Albergo a 5 Stelle di Lusso " 그리고 당신이 잘못된 말을 한 것처럼 아무도 당신을 보지 않을 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다