영어, groundhog 및 marmot 는 같은 것이 아닙니다. groundhog는 marmot의 하위 카테고리이거나 완전히 별개이지만 스페인어에서는 둘 다”marmota “라는 한 단어 만 있습니다. 스페인어로 쓸 때이 둘을 어떻게 구별 할 수 있나요?
En inglés, hay dos animales con nombres diferentes ( “groundhog”/ “marmot”) que en español tienen la misma traducción : marmota. ¿ Cómo puedo distinguir entre el “groundhog”y las otras marmotas cuando escribo en español?
댓글
- WordReference는 또한 " marmota americana " ( wordreference.com/es/translation.asp?tranword=groundhog ) " groundhog. "
답변
Groundhog 에 제공 한 Wikipedia 페이지의 스페인어 번역을 클릭하면 스페인어 번역이 Marmota Monax 또는 Marmota Canadiense .
댓글
- 하지만 " marmota monax "를 일상적인 언어로 사용 하시겠습니까? 너무 과학적으로 들립니다.
- @neizan 분포지도를 보면이 동물은 기본적으로 미국과 캐나다에 있으므로 " 매일 " 번역은 실제로 단어를 사용하지 않기 때문에 거의 불가능합니다. 나는 결코 가지고 있지 않습니다.
- @Newbie, 좋은 지적입니다. 하지만 미국과 캐나다에 스페인어 원어민이 많이 있다는 점을 명심하세요 … ' 그들에 대한 단어가 확실합니다. 아마 그들 중 한 명이이 댓글을보고 우리를 깨달을 것입니다.
- @neizan 동의합니다. 정말 도움이 될 것입니다.
- 이런 일에는 단어 만 사용됩니다. 스페인어가 원어민이 아닌 지역에서는 ' 원어민 (이 경우 영어) 단어를 사용하는 것이 일반적입니다. 미국 북부에 거주하는 스페인어 사용자가 " Ayer vi un Groundhog "라고 말하는 것을 매우 쉽게 볼 수 있습니다.