오래된 스페인어에서 양식은 Ihesu Xpisto ( iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), 고대 그리스어의 문자 형식에서 복사 Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
그러므로 그리스어 음역에는 이미 (두 단어 “) 종자음의 apocope 가 있습니다.
라틴어 형식 자체적으로 Iēsus 는 Genitive as Iēsū .
그러므로 이런 일이 발생했을 수있는 여러 가지 이유가 있습니다.
- 오래된 스페인어 구문 Ihesu의 정규화 Xpisto 에서 스페인어 철자법으로.
- 라틴어의 고유 형식 사용
- Syncope / 스페인어 복합어의 첫 번째 단어에서 가끔 발생하는 apocope, 예 :
- alt
o y bajo> altibajo
- veint
e y uno> veintiuno
- amig
o n ovio> amigovio
- boc
a abajo> bocabajo
1. yesu / iesu / hiesu – y 는 스페인어 방언 (sheísmo, zheísmo 등)에 따라 자음으로 모호한 값을가집니다. e 앞 모음 / 자음 이니셜 i :
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
때때로 작곡으로 새로운 단어를 만들 때 소리 중 하나를 잃어 버립니다.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
아마 " S "는 " 예수 "는 구성된 단어 " Jesuscristo "의 발음을 쉽게하기 위해 점진적으로 손실되었습니다.
Jesús Cristo (Jesus the Messiah) "-" Jesuscristo " Jesucristo에게.
댓글