다음 문장을 올바른 스페인어로 번역하고 싶습니다.
이것은 트레이너의 공식 페이지가 아닙니다. 팬 페이지입니다.
올바른 번역일까요? “Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans”.
다른 방법으로 말할 수 있나요? 예를 들어주세요. 제 문법은 문제입니다. Esta / esta , solo / solamente 및 단어
답변
En México suena mejor :
Esta no es la página oficial del entrenador, es una página de fans.
댓글
- En Chile tambi é n 선호하는 팬 및 감독 o 애호가 나도 .
답변
문장이 정확합니다. 다른 말로는 다음과 같을 수 있습니다.
Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.
Esta es una página de aficionados no se trata de la página oficial del entrenador.
다른 방식으로 말하고 싶다면 “fans”의 동의어를 변경해보세요.
entrenador/míster
가 구문에 míster
를 입력하고 싶다는 의미라면 그렇게하지 마십시오. 이것은 올바른 단어가 아닙니다. 스페인어로 trainer
.
댓글
- 답장 해 주셔서 감사합니다. M í ster는 코치에게 매우 일반적으로 사용되는 단어입니다. entrenador를 다소 무뚝뚝하게 말하는 것. 대신 m í ster라는 단어를 어떻게 사용할 수 있는지 아십니까? 그냥 교체 하시겠습니까? 맞습니까?
- ' m í ster 스페인어에서는 해당 단어가 사용되지 않습니다. 트레이너 / 코치의 일부 동의어는
adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
- Dylan71 : M í ster 는 스페인어로 널리 사용되는 단어입니다. 하지만 ' 거의 축구 트레이너에게만 제한됩니다. ' 축구에 대해 이야기하지 않는다면 entrenador 가 더 나은 용어 일 것입니다. BTW, 이들은 대체 문구입니다. 당신의 원래 문장도 괜찮 았습니다. 그리고 " 솔 라멘 테 " 및 " 솔로 "는 부사로 작동 할 때 서로 바꿔 사용할 수 있습니다.
- 내가 아는 한 m í ster 는 스페인에서만 사용됩니다. 이 의미로. 요즘은 주로 동의어로 사용되지만 주된 단어는 실제로 entrenador 입니다.
- @Gorpik 아, 변증 법적 차이가 다시 발생합니다! 예, 스페인에서는 m í ster 가 사용됩니다. 하지만 ' 여기서 만 사용되는 것은 몰랐습니다. 하지만 " 그것이 ' 정확한 단어가 아닙니다 ". 대부분의 방언에서 잘 받아 들여지지 않을 수 있으므로 사용하지 말라고 조언하는 것은 현명한 일이지만 확실히 ' 잘못된 것은 아닙니다.