뉴 멕시코 주 앨버 커키에서 지역 버스를 타고 있습니다. 문에는 (영어와 스페인어로)

Wait for Light Then Open Door

Espere la Señal, Luego Habra라는 표지판이 있습니다. la Puerta.

영어 텍스트에 쉼표가 누락 된 것 외에 Haber 스페인어 텍스트에서 Abrir 대신. 나에게는 Then there will be the door (기술적으로는 habrá이어야 함을 제외하고)라고 말하는 것 같습니다.

오역? 또는 내가 잘 모르는 Haber 사용? 아니면 Haber의 지역적 사용일까요?

여기에 이미지 설명을 입력하세요.

댓글

  • DGaleano가 지적한대로 오타이며 abra 여야합니다. 그의 대답. 하지만 … 나는 religion 태그를 추가하고 마치 하나님이 천국의 문을 보여 주려하시는 것처럼 철학적 인 방식으로 문장을 읽고 싶었습니다. )
  • 이 경우 " habr á " 및 " habra "

답변

당신이 옳습니다. " Habrá "는 "가 있음을 의미합니다. "

기호가 잘못되었습니다. 단어는 " Abrir "

또한 대문자 사용이 올바르지 않습니다.

올바른 대안은 다음과 같습니다.

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

어쨌든 올바른 단어는 abra

댓글

  • 그러므로 HabraAbra
  • 의 오타입니다.

  • 이러한 종류의 오타는 많은 스페인 원주민에게 발생합니다. 사람들을 말하면, 저는 ' 원주민이 아닌 사람도 잘못 이해하지 않을 것이라고 상상할 수 없습니다.
  • @ fernando.reyes 원어민이 만들었습니다. 어느 쪽이든 실수는 모든 버스에서 불멸입니다.
  • @PeterM 확실히 오타입니다.
  • @ fernando.reyes 죄송하지만 동의하지 않습니다. 이것은 많이 발생 하지 않습니다. 이것은 거의 글을 쓸 수없는 교육을받지 못한 사람들이나 아직 배우고있는 비 원어민에게 발생합니다. 개인적으로 '이를 사소한 실수라고 생각하지 않습니다. 동사 " haber "는 어렵지만 동사 " abrir "는 가장 쉬운 방법 중 하나입니다.

답변

의미는

Abra ( abrir 을 열려면 공식 명령)

어떤 단어가 무음 H로 표시되고 그렇지 않은지에 대한 혼란은 멕시코 인, 멕시코 계 미국인 및 Chicanos 사이에서 매우 흔합니다. 누군가 철자의이 부분에 약간의 문제가 있다고 가정 할 수는 없습니다. 무지하거나 어리 석거나 교육을받지 못합니다.

이 표지판에는 어떤 매력이 있습니다. 자연스러운 방식으로 쓰여져 있고 이중 언어를 사용하는 사람이 디자인 한 것처럼 읽습니다. 스스로를 시사하는 시나리오는 그것은 버스 회사에서 작동한다고 썼고, 집과 다른 환경에서 스페인어로 말하면서 자랐지 만, 주로 또는 전적으로 영어로 정식 교육을 받았습니다.

원어민 스페인어 사용자는 단어의 소리 를 상상하고 그에 따라 구문 분석합니다. 스페인어를 배우는 사람들은 이해하기 위해 글씨에 더 많이 의지하고 혼란 스러울 수 있습니다.

대문자 사용에 관하여 : 영어에서는 표제에 대문자를 사용하는 것이 일반적입니다. 이중 언어 표시가 스페인어로 전달된다는 것입니다. https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (웹 사이트의 제목 및 지침 관련 : “제목 대소 문자는 스페인어 페이지에 전파됩니다.” 작성하고 미국 사이트의 영향으로 인해 “).

댓글

  • 제목 대소 문자는 영어 방언에 따라 다릅니다. 잉글랜드 남동부 방언은 원래 영어 텍스트가 서투르고 이상해 보입니다.
  • @mdewey-버스의 표지판은 애리조나에서 온 방문객에게는 기이하고 낯설게 보일 것입니다. 그 ' ' 둘 이상의 국가에서 사용되는 언어에 대해 그렇게 재미있는 점은 무엇입니까?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다