일반적으로 chez moi 또는 chez 누구 로 표현되는지 알고 있습니다. 확실하지 않은 것은 이것이 의미하는 바가 있는지 여부입니다.
영어에서 home 은 완전히 흔하고 캐주얼 한 단어이지만 동시에 강력한 감정적 의미를 가지고 있으며 종종 영화와 책에서 의미있는 대화의 중심에 있습니다. 모두가 집 을 찾고 있습니다. “Richard가 마침내 집을 찾았습니다.”와 같은 이야기의 끝인 경우가 많습니다.
chez [qqn] 에도 이와 유사한 의미가 있습니까? 그렇지 않다면 느낌을 유지하기 위해 그러한 대사를 프랑스어로 어떻게 번역합니까? 아니면 잃어 버리 셨나요?
댓글
- As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire : chez-soi (nm)?
- 명사가 될 줄은 몰랐어요!
- 집에있는 것 같아요 . Je me sens CHEZ MOI. C ' est la m ê me id é e. Enfin. 에 dit : se sentir chez soi, 집에있는 느낌. Richard peut finalement se sentir chez lui.
답변
Certes, le français«chez-soi», et ses dérivés, n “a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l”anglais home mais le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que«chez-soi» selon le contexte.
Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec«maison»qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être hireé au sens propre :
J “arrive de chez moi.
Mettez-vous à l”aise, faites comme chez vous.
ou au sens figuré :
«Ce privilège d “être partout chez soi n “appartient qu”aux rois, aux filles et aux voleurs.»( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)
Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une suree valeur à l “emploi de ce mot dans son sens figuré. C “est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles 감정적 의미 .
«C”est que la reconnaissance de Pénélope, donc l “identité d”Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l “«enracinement»comme un propre. 향수 : Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)
«Tu dormais d “une respiration céleste qui ne s”interrompit point lorsque j “ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d “être enfin de retour au foyer»( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)
Bercail (nm)
Ce mot est 및 가족과 함께하는 que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c “est à l “origine l”enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d “abord une connotation religieuse-ou du moins communautaire, comme l”anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire«chez 소이». Il s “emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)
«Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha prise. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil.»( Face au destin , Dominique Calamel)
«… j “étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t”être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n “avait qu”une 집착 après ton appel depuis la Côte d “Azur : te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)
페나 테스 (toujours hireé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l “employer pour parler d”un chez-soi mais c “est plutôt ironique et toujours familier.
«C”est un soir, juste après l “orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C “est là qu”elle va. On l “참석. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)
«Non qu “il me déplaise de voyager, j”ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m “ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n “ai qu”une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d “après Mary Higgins Clark)
답변
물어 보는 집이 아닐 수도 있지만 가끔 “home”은 “Home sweet home”/ “There s no place like home”/ “Home is where the heart is”/ (Sweet Home Alabama)와 같은 영어 문구 (및 노래 / 영화 제목)에서 사용됩니다. 물리적 인 가족 거주지가 아니라 출생 한 국가 / 지역 / 주 / 도시를 의미합니다. 그런 경우에 당신이 묘사하는 감정적 애착은“
( Google Books *를 통해 Le Congo belge illustré 에서 패러 프레이징 됨)
파트너 nf
1 개 국가에서 회원을 보내지 않음
2 개 지불, ville natale
( Reverso에서 질문 / 답변과 가장 관련이있는 의미에 강조가 추가됨)
아마도 흥미로운 점은 “ 집 아파요”의 Reverso번역입니다. / a>에는 영어 에서처럼 집이나 가족의 누락과 [국가 포함?} 장소의 누락이 모두 포함됩니다.
향수병이되기 위해
향수병에 걸리기 위해 (장소를위한) avoir le mal du pays
(missing one “s family) s”ennuyer de sa famille
댓글
- 효과 quand home recoupe le sens de l ' allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) le traduit en fran ç ais pays ou patrie.
Answer
글쎄, chez moi / chez soi 는 실제로 상당히 강한 감정 표현을 포함 할 수 있지만 내가 말하는 집만큼 강력하지는 않습니다.
예를 들어, 우리는 홈 스위트 홈 이 아닙니다 …
“오즈 속의 어린 소녀”라는 느낌을 표현하고 싶을 때 단어보다 의미를 더 강조한다고 말하고 싶습니다. .
댓글
- Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; 단순함과 습관에 따라 é d ' entendre ç a en anglais? Merci.
Answer
저의 견해는 독일어가 집이 얼마나 따뜻하고 환영 받는지 설명하는 정확한 단어를 가지고 있다는 것입니다. 다른 의견에서 말했듯이) 사람들은 내부에서 시간을 보내고 보드 게임 문화가 발달했기 때문에 … (스웨덴에는 IKEA가 있습니다 :-)) 프랑스어는 날씨가 허용했기 때문에 더 바깥에있었습니다. 언어와 관련 문화를 조각합니다. 여기서 내 요점은 “영어 가정”의 의미를 반영하기 위해 완전한 문장이 필요할 수 있다는 것입니다. 프랑스 패트리는 중립적이며 독일 Vaterland는 아버지를, 영국 조국은 어머니를 의미합니다. 첫 번째 의미는 쉽게 번역 할 수 있지만 완전히 이해하려면 더 많은 것이 필요합니다.
댓글
- " 패트리 어 "는 아버지에게는 ' 라틴어 " pater "에서 온 것입니다. .. " 아버지 ". " Foyer "는 문자 그대로 " 화재가있는 장소를 의미합니다. ", 집의 따뜻함을 ' 설명하지 않으면 ' 합니다.
- @Anne Aunyme 아주 좋은 지적입니다. 글을 쓸 때 아버지 나 어머니와의 관계가 프랑스어보다 독일어 나 영어로 더 직접적이라고 느꼈습니다. 나는 라틴어로 그런 연결을 느끼지 않는다고 생각하지만 당신은 그렇게 생각합니다!