스페인어에서 “미루다”의 문자 그대로 번역은 “procrastinar”입니다.

미정 .
Del lat. 미정 .

  1. tr. Diferir, aplazar.

하지만 저는 항상 철자와 발음이 현재 스페인어에서 너무 멀다는 것을 발견했습니다.이 단어는 다음과 같이 들립니다. 저도 매우 고풍스럽고 이상하고 일종의 외국 적입니다. 그래서 같은 개념을 표현하기 위해 다른 단어를 찾고 싶습니다.

더욱, “”procrastinar “의 DLE 정의가 영어 동사의 실제 사용과 일치한다고 생각하지 않습니다 . 대부분의 경우 누군가가 미루고 있다고 말할 때, 우리는 그들이 피하는 것을 의미합니다. 게으름이나 자신감 부족으로 무언가를 할 수 있습니다. 무언가를 미루는 것이 지연되지 않습니다. .

  • 예 : 결승전을 위해 공부해야하는데 대신 Spanish.SE를 검색하기로 결정한 경우, 그것은 미루는 일입니다. 하지만 내가 다른 할 일이있어서 회의를 미루는 것은 “미루지 않고 일정을 다시 잡는 것”입니다.

그런 다음 스페인어에는 아주 가까운 의미를 가진 단어가 있다는 것을 기억했습니다. 여기에 :

레 몰론 .

  1. intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. 씨. prnl.

“remolonear”는 “게으름으로 무언가를 거부하는 것”으로 이해 될 수 있습니다. 현재 “미루다”의 사용에 더 가깝다고 생각합니다.

“remolonear” (또는 ) “미루다”와 같은 의미로 사용됩니까?
제가 “Tenia que estudiar pero estuve remoloneando”라고 말하면 사람들이 제가 미루고 있다는 것을 이해할 수 있습니까? ?

그렇지 않다고 생각한다면 다른 단어는 무엇일까요?

댓글

  • Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í í 스페인어 en modo 읽기 전용 . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activamente, o sales a correr, algo que m á s que pereza는 que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar를 나타냅니다. En todo caso esto es solo una opini ó n.
  • Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ " zascandilear "?
  • @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s Importante ".
  • 아르헨티나에서는 ' " remolonear "를

    일시 중지 " (잠자거나 침대에 조금 더 오래 머물러 있음). " 미루는 "의 경우 ' 아마도 dilatar ", " la cosa " 또는 " la cuesti ó n ".

  • I ' m 멕시코 출신이며 ' " remolonear . " procrastinar "가 들리면 즉시 "와 동일한 의미로 연결합니다. 미루는 " 아마도 영어로 단어를 처음 배웠기 때문일 것입니다.

Answer

Remolonearprocrastinar,이 경우에는 procrastinar가 훨씬 더 구체적입니다. 당신이 “procrastinas”를 할 때 당신은 무언가를 오랫동안 늦추는 것입니다 (우리 모두가 말한 일반적인 문장 : “Nah, I”ll do it tomorrow “). Remolonear를 사용할 수 있습니다. 같은 방식으로 사용하지만 더 짧은 시간에 사용하는 것이 더 정확합니다. 예를 들어 아침에 일어나서 침대에서 일어나고 싶지 않을 때 “레몰 로네 안도”입니다.

하지만 가장 일반적인 단어를 묻는다면 대부분의 사람들은 procrastinar보다 remolonear를 더 잘 이해할 것입니다. Procrastinar는이를 표현하는 문화적 표현이며 모든 사람들이 그것을 이해하지는 못할 것입니다 (슬프게도 생각합니다).

답변

“미루기”가 더 나은 옵션이어야합니다. “거부”는 다른 단어의 왜곡과 활용에서 비롯됩니다.

“remolonear”의 어근은 “remorar”입니다. 라틴어에서 “지연하다”를 의미하는 단어 인 반면 “미순”은 라틴어 “ procrastinare “에서 직접 유래합니다. 그리고 그것은 “미루다”를 의미합니다.

이전 답변에서 말했듯이 “remolonear”는 사람이 게으르고있을 때 구체적으로 사용되며 “미루”는 일반적인 지연 행위입니다.

용법에 대해 : “procrastinar”는 정말 인기있는 단어가 아닙니다. “lo esta demorando”라고 말하거나 “procrastinar”라는 단어 대신 다른 설명을 씁니다.

이 경우 “미루다”를 스페인어로 번역하려는 경우, 그가 게으 르기 때문에 미루고 있음을 지정하지 않는 한 일반적으로 “미루어”로 번역 한 다음 “거부”라고 말합니다.

하지만 좀 더 일반적인 음성 번역의 경우 번역을 시도하는 대신 “미루”를 설명합니다.

댓글

  • 저는 ' 라틴어에 더 가까워지는 것이 단어가 더 좋은지 나쁜지를 결정하는 데 좋은 기준이라는 데 동의하지 않습니다.
  • @Gorpik 스페인어는 온 언어입니다. 라틴어와 아랍어에서 직접 사용하는 경우, 이러한 경우 사용은 원산지가 아닌 지역에 따라 떨어지지 만 가장 순수한 의사 소통 방법을 얻으려고 할 때 clos가있는 단어를 기반으로 단어를 선택합니다. 기본 의미에 대한 est 접근 방식. 왜? : 국제 커뮤니케이션.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다