“표”를 번역하려면 스페인어로 올바른 단어는 무엇입니까 (행과 열의 텍스트 또는 데이터 배열에서와 같이)?

어딘가에서 “cuadro”가 “tabla”보다 선호되어야한다고 읽었지만 원어민이 실제로 어떤 것을 사용할까요?

댓글

  • 적어도 스페인에서는 라틴 아메리카 스페인어와는 반대로 cuadro 는 표를 설명하는 데 전혀 사용되지 않습니다.
  • 적어도 멕시코에서는 cuadro 는 테이블을 설명하는 데 거의 사용되지 않습니다.
  • @vemv and Juan, table 은 영어로 여러 가지 다른 감각을 가지고 있기 때문에 저는 사용하지 않습니다. '이 의견에있는 귀하의 조언을 해석하는 방법을 모릅니다.)-:
  • 우리는 ' cuadro 데이터 그리드 또는 책상을 설명합니다.

답변

Real Academia Española ,이 단어의 관련 정의 이 문제는 다음과 같습니다.

Cuadro :

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla :

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

즉, 숫자가 정렬되었을 때 프레젠테이션을 쉽게하거나 계산을 쉽게하려면 tabla가 더 나은 선택이어야합니다.

문서 작업을 할 때 table 로의 번역은 일반적으로 cuadro입니다. 그 사용이 더 일반적이고 숫자와 특별히 관련이 없기 때문입니다.

댓글

  • 예, 이것은 제가 ' 항상 읽은 내용입니다. 재미있는 점은 “cuadro”가 대부분의 상황에서 선호되는 단어가되어야하지만 (모에 일반) 실제로 사용하지 않는 것 같다는 것입니다. '
  • 예, 공식 문서 외에도 ' 거의 항상 tabla라는 단어를 선호했습니다.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • 학술 및 대부분의 공식적인 맥락에서 올바른 용어는 " cuadro "입니다. 비즈니스에서는 " tabla "가 '와 유사하기 때문에 더 일반적입니다. 영어 단어.

답변

확실합니다

Tabla

최소한 멕시코에서 가장 널리 사용되는 데이터를 표시하는 경우 :

Tabla de información // 정보 표

댓글

  • 스페인에서도 Tabla를 사용합니다.

답변

“cuadro “의 차이점을 알고 있습니다. (모든 종류의 데이터)와 테이블 (숫자 만), 그리고 초등학교 때 “cuadro”를 더 많이 사용했습니다 (예 : 학교 공부). 대학 시절과 현재 직장에서 우리는 데이터가 숫자뿐만 아니라 더 많은 “tabla”를 사용했습니다. 왜? 내 가설은 이것이 문화적 영향의 경우라는 것입니다. 과학적인 내용 (영어로 쓰여진)에서 “표”를 읽고 더 자연스럽게 느껴지기 때문입니다. 지금은 “cuadro”만 사용하여 그림을 참조합니다. LaTeX (주로 과학 텍스트를위한 워드 프로세서 시스템)의 스페인어 번역에서 기본 번역은 “cuadro”(자동으로 작성되며 기본적으로 이름을 쉽게 변경할 수 없음)이지만 작성자는 다음을 포함합니다. “tabla”로 변경할 수있는 가능성은 “테이블”의 올바른 번역이 아니라고 생각 함에도 불구하고 매우 일반적이기 때문입니다. 또한 “matriz”는 모든 열에 동일한 종류의 숫자 데이터가 포함 된 경우에만 적용됩니다.

Answer

데이터베이스 세계에서 “Table”이라는 단어는 일반적으로 다음을 포함하는 “Rows”그룹을 나타내는 것으로 알려져 있습니다. 사용되는 문맥 내에서 쉽게 이해할 수있는 최상의 번역 인 하나 이상의 “열”은 스페인어를 사용하는 국가에 관계없이 “Tabla”라는 단어가 최상의 선택입니다. 다른 단어를 사용하면 헷갈릴 수 있습니다!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

답변

또 단어는 “planilla.”Planilla는 숫자와 문자를 기록하는 데 사용되는 물리적 스프레드 시트 (열 및 행) 회계사를 말합니다.

답변

특히 기술 응용 프로그램의 숫자 및 수학적 데이터의 경우 표 형식 데이터를 설명하는 데 사용되는 la matriz (행렬)를 볼 수 있습니다. 수학에 대해 이야기 할 때마다 사용합니다. 영어에서와 마찬가지로 이것은 교육받은 사람들을 대상으로하는보다 구체적인 사용법이지만 매우 유용 할 수 있습니다.

Matriz 는 다른 문맥에서 “자궁”과 “주체”를 의미하기도합니다. 혼동하지 마십시오.

댓글

  • 대수학, 통계학 또는 물리학 박사 학위를 가진 스페인어 사용자에게 특히 자연스러운 사용법입니다. (참고 : 대수 는 스페인어를 통해 아랍어에서 영어로 제공됩니다.)

답변

멕시코와 푸에르토 리코에서 관계형 데이터베이스 디자인을 가르치 던 80 년대에 저는 항상 테이블에 “tabla”, “행”에 “fila”, “열”에 “columna”를 사용했습니다.

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Answer

Una escuadra de columnas 는 “정사각형 너무 구체적 일 필요없이 직장에서의 대화에서 충분히 설명 할 수 있습니다.

댓글

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

답변

정보 (숫자, 단어, 문장, 아이디어, 공식, 작은 그림…)가 다소 열과 행으로 구성되면 타블라입니다. 그러나 목록, 다이어그램 등을 포함하여 가능한 다른 형식, 더 많은 장군으로 구성되면 (re) cuadro가 될 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다