영어 stocker 재고 에 해당하는 스페인어 단어를 찾고 있습니다. 식료품을 판매 할 수 있도록 선반에 놓아 두는 감각. 즉 :

Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

내가 찾은 옵션이 적합하지 않은 것 같습니다.

  • colocar
    • 훨씬 더 광범위하게 사용되는 것 같습니다

      li>

  • abastecer
    • 이것은 “to stock”동사의 다른 의미에서 작동합니다. 그 식료품 점은 유기농 우유를 저장 합니다. 즉, 고객에게 유기농 우유를 공급하거나 제공합니다. 이는 제가 찾고있는 의미가 아닙니다.
  • surtir
    • 또한 선반 위에 올려 놓지 않고 누군가에게 무언가를 제공 하는 감각
  • surtirse de
    • 분명히 “구입하다”에 대한 번역, 즉 많이 사지 만 내가 찾고있는 “재고”라는 의미는 아닙니다.

특히 멕시코에서 사용하기에 적합한 단어에 관심이 있습니다.

댓글

  • ' Abastecedor / Surtidor 멕시코 스페인어의 경우 " reponedor "는 너무 어색하고 상당히 사용되지 않습니다. 이것은 멕시코의 경우입니다. 출처 : 멕시코 북부 (Baja California 및 Sonora)에서 자랐으며 26 년 동안 거주

Answer

멕시코 관점에서는 surtir 다음에 abastecer 가 더 자연스럽게 들리는 것입니다.

Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

댓글

답변

찾고있는 단어는 답변 입니다.
따라서 문장은 다음과 같습니다.

Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.


멕시코에 적합한 표현을 원하신다는 것을 깨달았습니다. 답변이 “예상 된대로”수행되지 않으면 삭제하겠습니다.

댓글

  • 나 ' 멕시코 사람은 아니지만 짧은 Google 검색에서 " reponedor con experiencia en grandes superficies " 멕시코 지역과 멕시코 회사에서이 답변은 멕시코에도 적용되는 것 같습니다.
  • +1. 이것은 확실히 도움이되는 대답이지만 제가 말할 수있는 것은 surtir 가 멕시코에서 더 널리 퍼질 수 있습니다. 감사합니다!

답변

아르헨티나

  • “Repositor”:

    Yo soy un 저장소 드 곤돌라. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

  • “Repositor”: stocker.

  • “Góndola”: estante.

우리는 “depósito”를 고객이 볼 수없는 상자에 제품을 보관하는 창고라고합니다. . 물론 때로는 Spanglish를 사용합니다.

Yo soy un stockeador depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.

우리는 제품 수를 계산할 때 “stockear”를 사용합니다.

댓글

  • +1 …하지만 " puaj " for 스토커 :). 어쨌든 슈퍼마켓 업계는 아르헨티나에서 " 저장소 "를 사용합니다. 하지만 ' " 요 응답 ó ndola ". 정확한 명사는 " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido)입니다. "
  • 그리고 " g ó ndola "는 " estanter í a " (" 아님 estante ") : D
  • 음, " estanter í a "는 " estantes "로 구성됩니다. 하지만 맞습니다.

답변

카스티야 스페인어의 경우 올바른 번역은 다음과 같습니다.

답장 . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

참고 : “abarrotes”도 사용하지 않습니다. 선반 (estantes, estanterías)을 가리키는 “곤돌라”

답변

Stockeo, stockear o stockeador는 “스페인어”단어이므로 정확하지 않습니다.

올바른 번역은 “abastecer”입니다.

To stock shelf = “abastecer los anaqueles”입니다.

내 재고 선반 = “yo abastezco los anaqueles”.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다