영어 stocker 및 재고 에 해당하는 스페인어 단어를 찾고 있습니다. 식료품을 판매 할 수 있도록 선반에 놓아 두는 감각. 즉 :
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
내가 찾은 옵션이 적합하지 않은 것 같습니다.
- colocar
- 훨씬 더 광범위하게 사용되는 것 같습니다
li>
- 훨씬 더 광범위하게 사용되는 것 같습니다
- abastecer
- 이것은 “to stock”동사의 다른 의미에서 작동합니다. 그 식료품 점은 유기농 우유를 저장 합니다. 즉, 고객에게 유기농 우유를 공급하거나 제공합니다. 이는 제가 찾고있는 의미가 아닙니다.
- surtir
- 또한 선반 위에 올려 놓지 않고 누군가에게 무언가를 제공 하는 감각
- surtirse de
- 분명히 “구입하다”에 대한 번역, 즉 많이 사지 만 내가 찾고있는 “재고”라는 의미는 아닙니다.
특히 멕시코에서 사용하기에 적합한 단어에 관심이 있습니다.
댓글
- ' Abastecedor / Surtidor 멕시코 스페인어의 경우 " reponedor "는 너무 어색하고 상당히 사용되지 않습니다. 이것은 멕시코의 경우입니다. 출처 : 멕시코 북부 (Baja California 및 Sonora)에서 자랐으며 26 년 동안 거주
Answer
멕시코 관점에서는 surtir 다음에 abastecer 가 더 자연스럽게 들리는 것입니다.
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
댓글
- Gracias! Soriana에 대한 이러한 구인 정보 에 따르면 surtir 가 최고라고 생각합니다.
답변
찾고있는 단어는 답변 입니다.
따라서 문장은 다음과 같습니다.
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
멕시코에 적합한 표현을 원하신다는 것을 깨달았습니다. 답변이 “예상 된대로”수행되지 않으면 삭제하겠습니다.
댓글
- 나 ' 멕시코 사람은 아니지만 짧은 Google 검색에서 " reponedor con experiencia en grandes superficies " 멕시코 지역과 멕시코 회사에서이 답변은 멕시코에도 적용되는 것 같습니다.
- +1. 이것은 확실히 도움이되는 대답이지만 제가 말할 수있는 것은 surtir 가 멕시코에서 더 널리 퍼질 수 있습니다. 감사합니다!
답변
아르헨티나
-
“Repositor”:
Yo soy un 저장소 드 곤돌라. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
“Repositor”: stocker.
- “Góndola”: estante.
우리는 “depósito”를 고객이 볼 수없는 상자에 제품을 보관하는 창고라고합니다. . 물론 때로는 Spanglish를 사용합니다.
Yo soy un stockeador depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
우리는 제품 수를 계산할 때 “stockear”를 사용합니다.
댓글
- +1 …하지만 " puaj " for 스토커 :). 어쨌든 슈퍼마켓 업계는 아르헨티나에서 " 저장소 "를 사용합니다. 하지만 ' " 요 응답 ó ndola ". 정확한 명사는 " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido)입니다. "
- 그리고 " g ó ndola "는 " estanter í a " (" 아님 estante ") : D
- 음, " estanter í a "는 " estantes "로 구성됩니다. 하지만 맞습니다.
답변
카스티야 스페인어의 경우 올바른 번역은 다음과 같습니다.
답장 . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
참고 : “abarrotes”도 사용하지 않습니다. 선반 (estantes, estanterías)을 가리키는 “곤돌라”
답변
Stockeo, stockear o stockeador는 “스페인어”단어이므로 정확하지 않습니다.
올바른 번역은 “abastecer”입니다.
To stock shelf = “abastecer los anaqueles”입니다.
내 재고 선반 = “yo abastezco los anaqueles”.