영어로 다음과 같이 부정적이지 않다는 생각을 표현할 수 있습니다.

A : 상자에 무엇이 있습니까?
B : 아, 아무것도 아닙니다.
A : 아무것도 아닙니다!

영어에서 이중 부정 ( 아님 아무것 )은 우리는 사람 B가 말한 “노트”를 부정합니다.하지만 스페인어에서 이중 부정은 같은 방식으로 작동하지 않습니다. 단어 대 단어 번역의 결과는 다음과 같습니다.

A : 아니요!

이것은 “아무것도 아니다”가 아니라 “아무것도 아니다”를 의미합니다.

같은 현상이 다른 상황에서도 발견됩니다. 우리가 의도적으로 이중 부정을 사용하여 긍정적 ( 이중 부정이 의도 치 않게 사용되는 경우와는 대조적으로 자주 사용됨).

영어 원본에있는 이중 부정적 의미를 어떻게 표현할 수 있습니까?

코멘트

  • ' 말하는 방식, 어조 및 다양한 굴곡에 따라 다릅니다 …

답변

이전 답변은 맞지만 조금 더 입력 해 보겠습니다. 혼란이 존재하는 이유에 대해 자세히 설명합니다.

nada를 사용하려면 경우에 따라 이중 부정이 필요합니다. “No es nada”, “no me dijo nada”등. 저는 DPD를 인용합니다. :

cuando [la palabra “nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va 안테 푸에 스토 al verbo, este no debe ir en forma negativa

(이미 이 질문 )

영어에서 이중 부정을 사용하면 문장이 다시 “긍정적”이됩니다. 스페인어에서 이중 부정은 부정을 강제합니다. 따라서 정확한 영어 이중 부정은 “스페인어에는 존재하지 않습니다.”라고 말할 수 있습니다. 동일한 표현을위한 해법은 다음과 같습니다.

  • 동사 앞에 “nada”를 사용합니다. 추가 부정이 필요함) : “아니요, 아니에요”

  • 문제를 피하기 위해 즉시 긍정적으로 만드십시오. “아니요, 건초 알고”

  • 음성 형식으로 “아니요, no es nada”(!) . 문법적으로는 오류이지만 (어쨌든 “nunca nadie”의 의미와 관련이 있습니까?)

  • 또한 다른 어조를 사용합니다. (알렉시스가 언급했고 나에게 자연스러운 소리)는 문법적으로 잘못되었습니다. “nada”라는 단어를 강조하면 비어있는 것처럼 들리지만 “아니오”를 강조하면 (이 대화의 맥락에서) 이전 문장을 부정하고 따라서 무언가가 있거나 아무것도 없다는 것을 의미합니다.

여기 에서 주제에 대한 기사를 찾을 수 있습니다. .

코멘트

  • 또 다른 옵션은 하위 절을 사용하는 것입니다. " No es que sea nada ".

답변

@Alexis가 지적했듯이 그의 논평에서, 여기서 굴절은 매우 중요합니다. 사실, 당신의 번역 "No es nada"조차도 올바른 굴절로 이상하게 들릴 수 있습니다 …

어쨌든 다음과 같이 말하고 싶습니다.

A : ¿ Cómo que nada?

또는

A : 아니요, algo hay.

또는

A : 아니요, 아니요.

댓글

  • 다른 옵션은 " no " 를 추가하여 더 명확하게하는 것입니다. " 아니요, 아니에요. "

답변

A : 상자에 뭐가 들어 있나요?
B : 아, 아무것도 .
A : 아무것도 아니야!

A : ¿ Qué hay en la caja?
B : 아, 나다.
A : 아냐, 아냐. es nada.

이것은 가능한 번역이지만 당신은 하 특정 억양으로 말해야합니다.

  1. “아니요, es 나다가 아닙니다.”

쉼표와 “es”는 높고 더 예리하며 부드럽습니다. 그러나 의미는 일반적으로 표정을 통해 전달됩니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다