영국에서 족보를 조사하면서 라틴 문서에서 William이라는 이름의 철자법이 다양합니다. Gulielmus, Guglielmus, Wilhelmus, Willelmus 등 몇 개.
나는 19 세기까지 대부분의 언어에서 철자가 표준화되지 않았다는 것을 알고 있습니다. 그런데 왜이 이름의 많은 형태가 존재합니까? 내가 만난 대부분의 다른 라틴어 이름보다 William의 변형이 더 많은 것 같습니다. 모든 철자가 동일합니까 아니면 다른 이름으로 간주되어야합니까? 모두 현대의 “올바른”철자로 간주됩니까?
댓글
- 기욤이라는 이름의 노먼 기사가 자신의 해리는 Henri라고 불릴 것이므로 그의 Saxon villein Willem (그의 독일인 squire Wilhelm은 말할 것도없고)의 것과 같은 형태로 라틴어 이름입니다. (예, 문법적이지만 ' 답변하기에 충분하지 않습니다.)
- 고려 : (1) ' W '는 라틴 알파벳에 늦게 추가되었으며 ' 허용됨 ' 다른 장소에서 다른 시간에 편지로. (2) 이탈리아어에서 ' gli ' (정관사이지만 이탈리아어로도 일반적 임)의 소리는 ' li '를 영어 귀로 (동일하지는 않지만) 실제로 John Olivi의 Peter (d. 1298; s. France)의 저술에서 그는 ' li '를 조. (3) 현대 유럽 언어는 오늘날 고유 한 형태의 ' William ' (William vs Guillaume vs Wilhelm)을 가지고 있습니다. 다른 언어 지역에서 어떻게 발전하고 있는지 목격했습니다.
- @jon 완전한 답변으로 댓글을 게시해야합니다. 더 풀린 것이 나중에 나오더라도 ' 그 자체로도 대답으로 받아 들일 수 있습니다.
답변
이 이름의 많은 형태가 존재하는 이유는 무엇입니까?
현대적인 사용에서는 이름을 원래 또는 어원 형식으로 번역하는 것을 선호하지만 한 번 더 쇠퇴로 옮기는 것 외에 거의 변화없이 이름을 라틴어 화하는 일반적인 관행. 따라서 유럽 전역에서 이름이 여러 형태로 발견되기 때문에 여러 형태의 이름이 존재합니다. (이는 w 및 h 와 같은 이름의 비정상적인 소리 / 철자 때문일 수 있습니다. “Bern [h] ardus”와 같이 더 간단한 것을 비교해보세요.)
간단한 라틴 화 규칙을 따르는 사람들은 이탈리아 굴리엘모를 굴 리엘 무스 , 독일 빌헬름 빌헬 무스 , 스페인 길레르모 길 레르 무스 로 만듭니다. 등; 방언 변형과 비표준 철자법으로 인해 생성 된 형태의 수는 임의로 높아질 수 있습니다.
이 규칙을 따르지 않는 사람들은 아마도 익숙하거나 믿었던 형태로 되돌아 갈 것입니다. 맞습니다.
모든 철자가 동일합니까, 아니면 다른 이름으로 간주되어야합니까?
관련 이름 “동등”을 고려하는 개념이 매우 많기 때문에이 질문은 약간 복잡합니다. 예를 들어, 사람의 이름이 무엇이든 말하고있는 언어에 따라 번역되는 것이 더 일반적이었습니다. 밖으로; 스페인어로 기예르모였던 사람은 독일어로 빌헬름이라고 불릴 수 있습니다.이 이름은 오늘날과는 다른 방식으로 동등하다고 간주 될 수 있습니다. (오늘날 우리는 귀족에게만이 관습을 기대합니다. 프란치스코 교황은 프랑스어로 프랑수아, 이탈리아어로 프란체스코, 등)
일반적으로 Postel의 법칙을 적용하고 싶을 것입니다. 자신이하는 일에 대해 보수적이고 다른 사람으로부터 수락하는 것에 대해 자유로 워야합니다. 저자가 일관되지 않도록 준비해야합니다. 어떤 형식이 사용되는지; 저자가 William과 관련된 모든 이름에 대해 특정 철자를 선호하도록 준비해야합니다. 저자가 일반적으로 또는 주어진 역사적 인물에 대해 일반적으로 사용 된 철자를 [시도하고] 존중할 수 있도록 준비해야합니다. 자신의 라틴어를 생산하는 것은 아마도 그것들을 모두 다른 이름으로 취급하는 것이 낫습니다.
모두 현대 시대에 “올바른”철자로 간주됩니까?
아마도 그렇지 않습니다. 일부 양식은 매우 특이합니다. Vicipaedia 에는 Golielmus , Vilelmus 및 Willielmus <라는 사람들이 나열됩니다. / em>; 적용되었던 역사적 인물을 언급 할 때는 받아 들일 수 있지만, 이러한 형식을 선택하지 않은 현대인에게 적용 할 때는 올바른 것으로 간주해서는 안됩니다.
“올바른”철자 (들) ) 현대인의 이름을 번역 할 때 사용하는 것은 편집자 또는 커뮤니티에 따라 달라집니다.Vicipaedia는 Gulielmus 를 좋아합니다. Carolus Egger의 책은 Villelmus 를 Gulielmus와 Guillelmus 에게 고개를 끄덕이는 주요 동등 물로 제공합니다. 어원은 Wilhelmus 를 지원할 수도 있습니다. ” 라틴어로 W를 사용하는 것을 두려워하지 마십시오.
댓글
- 좋은 답변, +1. '의 가치에 대해서는 " 기능적 동등성에 대한 하나의 인수, "에서 최소한 모국어와 함께라면 많은 출생 기록이 라틴어로 쓰여졌다는 것입니다. 셰익스피어 '의 침례 기록에는 " Gulielmus가 있습니다. "
- 사이트에 오신 것을 환영합니다. 기여해 주셔서 감사합니다!