아래 문장을 읽고 “미국 여행을 즐기십시오”와 같은 의미로 번역 된 것 같습니다.
Que disfutes tu viaje a US
Google에서 “Que disfutes”는 “즐길 수 있습니다”로 번역됩니다. 맞습니까? 이 문장에서 Que의 사용을 이해하지 못합니까? 물론 이것은 모든 단어를 번역하려고하지 않는 경우 일 수 있습니다.
Comments
- " Espero / deseo que 가 불만을 제기하는 짧은 방법이라고 생각하세요 … " 여기서 표현하는 것은 " 당신이 즐기기를 바랍니다 … "
- 영어와 유사하게 그려보세요. 마치 “여행을 즐기시 겠어요?”라고 말하는 것과 같습니다. 즐거운 여행보다 조금 더 정중하고 간접적입니다. 다음과 같이 리스너 이외의 사람에게 명령을 내리기 위해 구성을 사용할 수도 있습니다. « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».
답변
짧은 말로 생각하세요
Espero / deseo que disfrutes …
여기서 표현하는 것은
이 (가) 즐기기를 바랍니다 / 원합니다 …
“Enjoy your trip”또는 “Enjoy!”라고 말하는 것이 일반적인 영어와 동일하게 “Disfruta tu viaje”라고 말할 수도 있습니다.
이 경우 “disfruta tu viaje”가 명령형이라하더라도 그 의미와 의도는 보통 “ espero que disfrutes tu viaje”에서와 동일하게 이해됩니다. 여행을 즐기시 길 바랍니다.
댓글
- 이 공사에서 흥미로운 점은 ' que 는 ' 실제로 필요하지 않습니다. 그러나 시간이 지남에 따라 독립형 문장에서 가정법을 사용합니다 (영어 번역은 대략 " 5 월 " + 동사입니다. 예 : " h á gase tu voluntad " " 당신의 의지를 다하기를 바랍니다 ")는 크게 감소했으며 이제는 거의 항상 초기 que 로 완료됩니다.
- @guifa 아마도 지역적 차이가 있다고 생각하십니까?. " Espero가 반대합니다 … " 올바른 말로 인식하고 스페인 사람에게서 들으면 매우 자연스럽게 들리지만 소리가납니다. 내가 큰 소리로 말하면 이상합니다. que 는 나에게 " 거의 " 필수입니다 (콜롬비아 인으로서).
- 표시 주절이있는 문장에 que가 없다는 사실은 일반적으로 저에게 이상하게 들립니다. '는 거의 독점적으로 esperar , rogar , pedir 등의 동사와 함께 사용됩니다. 작문 ('이 연설로 이루어진 경우 지역적이어야하며 ' 마 드리 일을 그릴 수 없습니다 ñ o 소리내어 말하기). 그러나 나는 주절이 가정 법인 문장을 언급하고 있었다. 예 : " V á lgame Dios " 또는 " Sea as í o no ", 명령형 (Espero que dios me valga)에서 가능합니다 (puede que sea as í o 아니요). 지금은 고정 된 표현이지만 과거에는 더 개방적이었습니다.
답변
먼저 참고 동사 disfrutar 가 가정법 (subjunctive)에 있으므로 이것은 명령에 거의 해당하는 소원입니다. Que 를 생략하면 의도가 아닌 명령처럼 훨씬 가혹하게 들릴 것입니다. 여기서 que 의 사용은 관용구라는 의미의 관용구입니다. 번역하려고하지 말고 그대로 받아들이십시오.
답변
이것은 공사이며 일관된 의미를 가지고 있습니다.
Que는 마이애미에서 비아 제를 역설합니다. | 마이애미 여행을 즐기시 길 바랍니다.
“que”뒤의 가정법에 유의하세요.
당신이 맞습니다. -for-word 접근 방식은 때때로 작동하며보다 일반적으로 두 단어 이상의 표현을 다루는 방법을 배우는 것이 가장 좋습니다.