오늘 페이스 북에서 예레미야 29:11의 KJV 번역을 보았는데, 마지막 부분이 번역 된 방식이 모순되는 것처럼 보였습니다. 비교를 위해 다른 현대 번역과 함께 구절이 있습니다.

예레미야 29:11

KJV : 내가 당신에 대해 생각하는 생각을 알고 있습니다. 악의가 아닌 평화가 당신에게 예상되는 끝을 줄 것입니다.

NIV : 내가 당신을위한 계획을 알고 있습니다. ” 주님은 “당신을 번영시키고 해를 끼치 지 않을 계획이며 당신에게 희망과 미래를 줄 계획입니다.

NLT : 나는 당신을 위해 내가 가지고있는 계획을 알고 있습니다.”주님이 말씀하셨습니다. “재난이 아닌 선을위한 계획이며, 미래와 희망을 제공합니다.

ESV : 계획을 알고 있습니다. 나는 당신에게 미래와 희망을주기 위해 당신을 위해, 악이 아니라 복지를위한 계획을 가지고 있습니다.

NKJV : 내가 당신을 향한 생각을 알고 있습니다. 주님은 당신에게 미래와 희망을주기 위해 악이 아닌 평화의 생각이라고 말씀하셨습니다.

이상한 점은 KJV가 마지막 몇 단어를 ” 예상 끝 “으로 번역한다는 것입니다. 다른 번역이 암시하는 것처럼 비끝이 아닌 실제 끝. 특히 주목할만한 것은 KJV와 NKJV가 마지막 비트를 제외하고는 거의 동일한 구문을 가지고 있다는 것입니다. 따라서 제 질문은 : 왜 킹 제임스 역에서 그렇게 번역 되었나요?

댓글

  • 이게 성경 해석학에 더 적합할까요? SE?
  • @ Jas3.1 : ‘ 아주 오래되었습니다. ‘ 그렇게하지 마십시오.

답변

이 최선의 답변이 아닐 수도 있지만 @warrend 지시 했듯이 확실한 추론이 없다고 생각합니다.

그러나 구절의 히브리어 원문을 보면

예레미야 29:11

( 온라인 히브리어 인터 리니어 성경 )

여기서 “예상 된 끝”이라는 구절의 원래 히브리어는 achrith uthque 입니다. 원래 문구에는 하나의 개념과 관련된 두 단어가있는 것으로 보입니다.

Geneva Bible (1611) a에서 여백 노트 를 찾았습니다. > 이것은 번역자들이 이것을 해석하는 데 약간의 어려움이 있음을 보여줍니다. 그들은 “예상 된 끝”을 결정했지만 히브리어가 “ende and expadation” (킹 제임스 영어)로 더 잘 번역 될 것임을 깨달았습니다.

안타깝게도 우리는 그렇게하지 않습니다. ” “종료 및 기대”보다 “예상 종료”를 선택한 이유를 알 수 있습니다.

[순수한 추측] 그 당시 영어에서 “끝을 주다”와 “미래를 주다”는 의미가 비슷했을 것 같습니다.

현대 번역에 비추어 볼 때 “미래와 희망 “은”끝과 기대 “(또는”예상 된 끝 “)보다 훨씬 더 나은 번역입니다.

궁극적으로 우리는 번역자의 마음을 알 수 없으며, 심각한 역사 없이는 이러한 단어의 사용을 이해하지 못할 수도 있습니다. 그러나이 단어가 어디에서 왔는지에 대한 아이디어가 있습니다.

댓글

  • 잠언 23:18에서도 동일한 번역 문제가 발생하는 것 같습니다. KJV는 ” 확실히 끝이 있습니다. NIV에 비해 ” 당신의 기대는 끊어지지 않을 것입니다. ” 확실히 당신에게 미래의 희망이 있으며 당신의 희망은 잘립니다 “. 관련된 히브리어 단어는 동일합니다 : acharith (강력한 319; 끝, 결과, 후손) 및 tiqvah (강력한 8615; 끈, 기대, 희망)
  • 흥미롭게도 잠언 23:18 의 마진 메모는 ” 보상 는 ” end “의 또 다른 번역입니다.

답변

영어는 언어로서 오랜 역사를 가지고 있습니다. 시간이 지남에 따라 단어의 의미가 바뀝니다. 같은 의미를 위해 다른 단어가 공통적으로 사용됩니다. 실제로 단어는 의미를 반전 할 수 있습니다. 원래 약 400 년 전에 번역 된 King James Version은 이러한 모든 일이 그 단어에서 일어나는 것을 보았습니다.

일반적으로 인용되는 한 가지 예는 “자선”이라는 단어입니다. 오늘 우리는 자비를 생각하거나 궁핍 한 사람들 (또는 자선 단체!), 그러나 King James 영어에서는 “사랑”을 의미했습니다. 이 사이트에 이미 올라온 또 다른 하나는 KJV에서 “죽인다”는 것은 오늘날 우리가 “살인”이라고 부르는 것을 의미하고 “죽이기”라는 다른 단어를 사용한다는 것입니다.

“종료”의 경우 다른 오래된 영문학을 읽은 것만으로도 그 단어가 오늘날 우리가 사용하는 종말점을 의미하지는 않았다는 것을 알 수 있습니다. 사실 오늘날 우리가 조심하면 이런 의미로 사용할 수도 있습니다. 책의 끝은 대부분의 이야기의 끝이 아닙니다. 좋은 결과가 나온다면 매번 행복하게 살았다는 뜻입니다. “목표는 수단을 정당화하지 않습니다.”는 “말기 사례를 의미하지 않으며, 결과 또는 최종 결과에 대해 이야기합니다.

마찬가지로”예상 “이라는 단어는 사용되지 않았습니다. 모호한 의미에서 여러분이 긍정적 인 것을 기대하는 것만 큼 쉽게 “나쁜 것을 기대”할 수있는 곳이 오늘이라는 것입니다. Dickens와 그의 유명한 책 Great Expectations 에 대해 생각해보세요. 그것은 희망찬 미래에 대한 언급이며, 상황이 쳐다보고있었습니다. 기대했던 그 시대의 누군가는 그들을 기다리고있는 상속이나 직업을 가졌습니다!

현대적인 사용에서 다시 한 번 더 다재다능 함이라는 용어를 사용할 수 있지만 기본 의미는 긍정적입니다. 만약 당신이 여성이나 가족에게 그들이 “기대하고 있는지”물어보고 … 대답이 “예”라면 그들이 미소를 지을 것이라고 기대한다면!

“예상 된 끝”이라는 말이 내 마음 속에 많이 떠 오릅니다. “희망과 미래”라는 오늘의 표현처럼 곧바로 정해지는 이야기입니다.

KJV는 어휘가 400 년이라는 것을 기억해야합니다 ( 또는 일부 업데이트 된 경우 242) 세입니다. 오늘날 알고있는 영어뿐만 아니라 언어가 어떻게 작동했는지 알아야합니다. .

당시에는 더 나은 번역 방법이 있었을 것입니다. 그러나 이와 같은 많은 문제는 순전히 영어의 진화에 대해 설명 할 수 있습니다.

참조 : 왜 성경 번역본이 그렇게 많습니까?

댓글

  • 대부분의 경우 , 그것은 ‘ 400 년이 넘었습니다. KJV의 번역자들은 Tyndale에서 빌 렸고 KJV의 언어는 당시에도 구식이었습니다.

답변

몇몇 답변에 따르면 KJV의 단어 선택은 고대 영어 사용 때문일 수 있습니다. 내가보기에 적절하게 설명되지 않은 것은 KJV와 예를 들어 ESV (예 : NASB)가 여기서 1 대 2 명사의 사용에서 다른 이유입니다. — “미래와 희망”(ESV) 대 “예상 된 끝”(KJV). 이 변형은 둘 다 비교적 형식적인 번역이고 (즉, 가능한 경우 소스의 구문을 보존하는 경향이 있음) 설명이 필요하다는 점을 감안할 때 다소 놀랍습니다.

히브리어에는 접속사로 연결된 두 개의 명사가 확실히 포함됩니다. KJV의 단일 개념 선택을 이해하는 열쇠는 hendiadys 의 개념입니다. Hendiadys 는 하나의 아이디어가 의도 된 경우 “and”로 연결된 용어. 이것은 형용사 / 부사를 사용하지 않고 다른 명사 / 동사로 명사 (또는 구두) 아이디어를 수정하는 방법입니다. hendiadys는 영어로 존재하지만 링크), 형용사가 적은 히브리어에서는 훨씬 더 일반적입니다. KJV 번역자들은 여기서 acharit wetiqvah 를 hendiadys로 이해했습니다. 여기서 tiqvah ( “hope” 또는 “expectation”)은 형용사로 작동하고 acharit ( “end”또는 “future”)를 수정했습니다. 따라서 “expected end”가됩니다.

이 생각은 Expanded by EW Bullinger :

여기 AV는 “끝과 기대를 제공하기 위해”를 제공합니다. 여백에 “예상 된 결과를 제공하기 위해”로 번역합니다.이 모든 것은 그 형상의 정신을 붙잡거나 붙 잡지 않고 어려움 : “당신에게 끝을주기 위해, 네-당신이 바라는 끝”: 즉, 내가 약속하고 당신에게 희망과 의지를 갖게 한 끝. 이 모든 것, 그리고 그 이상이 Hendiadys 그림에 포함되고 표현됩니다.

EW Bollinger, 성경에 사용 된 비유, 설명 및 삽화 , Eyre & Spottiswoode 1898.

댓글

  • Hendiadys에 대해 설명합니다. 좋은 답변입니다. +1했습니다.

답변

여기에 모순이 있다는 데 동의하지 않습니다. 비교되는 “예상”과 “희망”이라는 두 단어의 의미에서 미묘한 차이에 가깝습니다. 나는 희망이라는 단어가 나타내는 실제 끝의 더 큰 지표가“예상 된 끝”이 될 수 있다는 것을 알고 있습니다.하지만 당신은 정말로 희망적인 생각 인“희망”이라는 단어에 세속적 인 의미를 부여하고있는 것 같습니다. 저는 전혀 동의하지 않습니다. 신자로서 우리는 하나님 께서 완전히 채워 주신 많은 약속에서 성경적 증거에 근거한 확고한 확신 인“희망”을 가지고 있습니다.

게다가 KJV를 싫어하는 이유는 작가가 의미하는 것과는 다른 의미를 그 버전의 일부 단어에 부어 넣는 것이므로 당연히 혼란을 야기합니다. 이 특별한 경우와 현재 역사상 KJV는 최신 버전보다 정확할 수 있습니다. Strong ’s Dictionary를 사용하여 히브리어로 예상되는 단어는 “tiqvah”로 H8615로 표시되며 “희망, 기대, 줄, 내가 갈망하고 기대 한 것”으로 정의됩니다. 그래서 여러분은 희망과 기대 사이의 연관성을 볼 수 있습니다.

나는 다른 논평자들에게 동의하지만“미래”또는“끝”은 천국입니다. Randy Alcorn의 통찰이 그의 책 Heaven에 언급 된대로 거의 정확하다면 천국은 우리의 희망과 기대를 뛰어 넘는 상상할 수 없을 정도로 놀라운 길이 될 것입니다. 나는 그 책을 강력히 추천합니다.

댓글

답변

히브리어 단어 אחרית ( acharit ) 및 תקוה ( tikvah )는 다음 세 구문에서 접속사 ו로 구분 된 동일한 구문에 있습니다.

כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כֵּן דְּעֶה @ חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצ = “ָאת 11 ָ e”> אתָ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת

כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת-הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם-יְהוָה מַחְשְׁבֹות שָׁלֹום וְלֹא לְרָעָה לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית וְתִקְוָה

Gesenius (p. 37-38 )은 히브리어 단어 אחרית가 Psa를 인용하여 “포스터 리티”를 의미 할 수도 있음을 나타냅니다. 109 : 13 , Amos 4 : 2 Dan. 11 : 4 .

Jer. 31:17 여기서 우리는 “그리고 당신의 후손에 대한 희망이 있습니다.”로 번역 될 수있는 “@”라는 구절을 발견합니다. 즉, 이스라엘 사람들이 포로 상태에 있었지만 “그들은 원수의 땅에서 돌아올 것입니다”( 예레미야 31:16 )와 “그들의 border “( Jer. 31:17 ). 하나님은 그들을 포로로 처벌하실 것이지만 그들은 해방되어 약속의 땅으로 돌아갈 것입니다.

그러므로 저는 Jer를 믿습니다. 29:11은 “후손이자 희망”으로 번역되어야합니다. 포로 이스라엘의 희망은 자녀가 존재하는 한 이스라엘 사람들에게 미래가 확실하다는 사실에 남아 있습니다.

답변

내가 생각할 수있는 가장 좋은 대답은 400 년 전 그 단어의 용도 를 보면 지금과는 [다소] 다른 의미를 가지고 있다는 것입니다.

번역가를 찾는 사람을 제외하고는 “문제의 구절에 대한 crib 메모는 추측의 포인트로 남을 가능성이 높습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다