Iron Man 2 에는 Tony Stark가 Stark HQ에있는 장면이 있습니다. 그는 Nick Fury의 개입 이후 그의 집에서 경계 폐쇄 아래에 있어야합니다. 그러나 그는 집을 떠나 사무실에있는 Pepper Potts를 방문하고 그녀에게 알레르기가있는 딸기를 가져 왔습니다.
잠시 후 “Natalie Rushman”AKA Natasha Romanov AKA Black Widow가 방에 들어옵니다. Pepper와 Happy가 방을 나가면 Black Widow는 Tony와 대화를 나누기 위해 엄폐물을 떨어 뜨립니다.
다른 재주를 한 후 그는 그녀에게 다음과 같이 묻습니다.
라틴어도 하시나요?
그녀는 아마 라틴어 인 외국어로 대답합니다. 그녀는 토니가 스스로 떠나거나 그를 데리고 나가게 할 수있는 토니의 대사를 따라 응답합니다.
그녀는 무엇을합니까 실제로 이러한 장면에서 말합니까?
실제 영어 번역 또는 대략적인 번역의 번역되지 않은 원본 외국어를 찾고 있습니다.
답변
저는 그녀가 말하는 것이 반짝 반짝이는 것 같아요 m 종 . 이것은 대략 “사물의 겉 모습이 기만적이다”또는 더 시적으로 “겉보기가 속이는 것”으로 번역됩니다. 그녀의 표지에 대한 미묘한 언급과 그녀가 라틴어를 할 수 없다고 가정 한 Tony의 잽.
이 대사는 수혜자 (혜택에 대해) IV.34.1 :
“Multa,” inquit, “중재, quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; 에니 순 트레 룸종, 퀴 부스 크레디 무스를 추락합니다. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. 그의 veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.
인터넷의 일부에 따르면 회선이 계속됩니다. et hominum spes fallunt , 또는 “남자 [사람]의 희망은 속았다”. 이것은 Tony에게 자신의 매력에 빠질 것 같지 않다고 말하는 그다지 미묘한 방법이지만, 우리가 볼 수 있듯이 이것은 원본 텍스트에 근거가 없습니다. 이 연속의 아이디어가 어디에서 왔는지 잘 모르겠습니다.
댓글
- 일반적인 표현은 " 외모는 속일 수 있습니다 ". 이 일반적인 문구를 라틴어로 번역하려는 시도라고 생각하십니까 (더 어색한 표현은 앞뒤로 번역하기 때문입니다)?
- @CreationEdge 문구가 Seneca와 일치하기 때문에 저는 기쁩니다. 인터넷을 믿고 그것이 어색하게 번역 된 것이 아니라 (미도 우는 라틴어를 할뿐만 아니라 그녀는 분명히 잘 읽었습니다) 일치하도록 선택되었다고 말합니다.
- @alexwlchan Credidimus 는 과거형.
- @alexwlchan : Tony는 어떤면에서 " 성 차별 주의자 "입니까?
- ' 채팅이나 다른 질문에 가장 적합한 토론이라고 생각합니다.