개인적으로 사용하는 단어 " 아날로그 " 및 " 아날로그 "는 단어의 두 가지 다른 의미에 할당됩니다.

하나는 특히 비 디지털을 나타냅니다. 신호, 예 :

아날로그 시계는 5:37을 읽습니다.

축음기는 아날로그 신호에서만 작동합니다.

다른 하나는 다른 자료에 대한 참조의 의미로 사용되는 반면 :

원격으로 활성화 된 노트북에 내장 된 웹캠은 George Orwell의 1984 에있는 텔레 스크린에 대한 아날로그 입니다.

" 대화 상자 "간에 유사한 분할이 있습니다. 및

대화 "는 구체적으로 컴퓨터 GUI의 메시지 창과 음성 대화를 각각 나타냅니다.

그러나, 내가 본 소프트웨어의 모든 언어 팩에서 단어는 항상 미국 영어와 영국 영어에 대해 아날로그와 대화 또는 아날로그와 대화입니다. 마찬가지로, 대부분의 사람들이 이러한 단어를 입력하는 것을 볼 때 일반적으로 " 대화 상자 "를 사용하여 음성 대화를 참조하고 미국인이됩니다. 메시지 창에는 " 대화 "를 사용하고 영국식이어야합니다.

제 질문은이 아날로그 / 아날로그입니다. 캐나다 철자의 지역적 변형을 나누는 것입니까, 아니면 제가 개인적으로 배운 것입니까? 다른 사람이나 다른 그룹의 사람들이 이것을 구별합니까?

댓글

  • 저는 ' 당신 뿐이라고 생각합니다. ' 방향 감각 상실 ' 대 ' 방향 감각 상실 ' … 영어 .stackexchange.com / questions / 204767 / … 이 효과에 대한 단어가 있어야하며, 특정 지역 맞춤법 변형이
  • 컴퓨터 과학 배경에서 비롯된 " 아날로그 / 아날로그 "의 차이점은 다음과 같습니다. 하지만 ' " 대화 / 대화 "를 본 적이 없습니다.

li>

  • 대화 상자는 컴퓨터 만 언급하지 않습니다 . 또한 음성 대화를 의미합니다. 둘은 대체 철자 일뿐입니다. 과거에 전기 제품, 특히 BrE에서 아날로그 철자를 본 적이있는 아날로그도 마찬가지라고 생각합니다.
  • 지역 또는 캐나다 일 수도 있고 아닐 수도 있지만 '는 의미의 변형이 아니라 철자 의 변형 일뿐입니다. 철자 변형은 정상이며 다른 사람이 다른 철자를 선호한다는 점을 제외하고는 아무것도 나타내지 않습니다.
  • @Oldcat 알고 있습니다. " 대화 상자 "는 미국 영어로 대화를 나타내는 데 사용됩니다. 저는 ' 그렇게하지 않는 결정이 어딘가에 지역적으로 내재되어 있는지 묻습니다.
  • 답변

    대화 대화 아날로그 아날로그 는 단순히 철자 차이 일 뿐이며 주요 사전에서 인식되지 않습니다.

    기술 어휘, 특히 전기 및 컴퓨터 공학과 관련된 기술 어휘는 더 짧은 형식을 선호합니다.이 때문에 우리는 이러한 형식이보다 전통적인 형식이 채택되는 곳에서 채택되는 것을보고 있습니다. 그렇지 않으면 선호됩니다.

    내 생각 엔 이것이 극장 극장 사이의 구분과 유사하다고 생각합니다. em> , 연극계의 일부 미국 사용자는 공식화되거나 널리 알려진 구별이 존재하지 않지만 단어를 구별되는 것으로 취급합니다.

    댓글

    • 극장 극장 에 대해 말하면 센터 센터 는 " 중간 점 " 및 " 건물로도 사용됩니다. / place ".
    • 마찬가지로 프로그램 이 표준이지만 거의 모든 사람이 컴퓨터를 프로그램 합니다. 영국 철자
    • @JoeZ.실제로 센터 센터 극장 극장 과 똑같습니다. 어떤 사람들은 구별을하지만 널리 알려져 있지 않거나 공식적으로 인정되지 않습니다. grammarist.com/spelling/center-centre
    • 분명히 " 상점 "이 ' 쇼핑 센터 " (" 쇼핑 센터 " 아님) .
    • @PeterShor : 사실이지만 ' 약간 다른 경우 (IMHO)입니다. " 프로그램 "는 동사로 사용되고 있습니다. OTOH, " 컴퓨터 프로그램 "을 보는 것은 매우 드문 일입니다. 컴퓨터의 의미에서 " 프로그램 "이 전문 용어가되었고 그 맥락에서 철자가 표준화되었다고 생각합니다. 아마도 " 대화 / 대화 "도 같은 운명을 겪을 것입니다. 일반적인 글에서는 " 대화 "를 선호하지만 물론 "를 사용해야합니다. 대화 상자 " GUI 코드를 작성할 때 ' " 대화 상자 " 활성 코드이지만 " 대화 " 프로그램 '의 댓글. 🙂

    답변

    대서양 양쪽에있는 많은 사람들이 문맥을 구분하지는 않지만 , 당신은 확실히 그 구별을 만드는 데 혼자가 아닙니다. 예를 들어 http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

    를 참조하세요.

    동료 캐나다인으로서 저는 다음 사항에 대해 결정을 내려야합니다. 영국식을 사용할 때와 미국식 철자를 사용할 때 우리는 상대적으로 자유롭게 선택할 수 있기 때문에 그렇지 않습니다. 그 결과 나 / 우리는 국가 철자에 묶여 있다고 느끼기 때문에 확인하지 않는 사람들보다 이러한 구분을 더 자주 접하게 될 것입니다. 이러한 차이를 의미 나 문맥을 구분하는 데 사용할 수있을 때 유용합니다. . 뉘앙스를 보존하지 않겠습니까? 그렇습니다. 구별을 유지하십시오.

    댓글

    • 더 이상 동의 할 수 없습니다. 뉘앙스는 표현, 또한 나는 기술적으로 옳은 것과 단지 받아 들여지는 것 사이에 차이가 있다고 생각한다. 그러므로 나는 이것이 받아 들여진 대답이어야한다고 생각한다. 그러나 나는 단지 그의 방식에 갇힌 영국인이다.

    답변

    일부 단어는 프랑스어에서 왔으며 영어로 전달 될 때 철자가 변경되었습니다. 영국이 아닌 미국에서는 예 : 센터 (미국) 및 센터 (영국 및 프랑스어). 이는 프랑스어와 영어에서 동일한 의미를 갖는 프랑스어 단어 인 아날로그 에서도 동일합니다.

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다