제 질문은 “therefore”의 대안으로 가장 상식적으로 사용되는 “hence”라는 단어의 사용입니다. 다음 예에서는 영어로 엄격히 허용됩니다.

나는 바나나를 좋아해서 먹는 이유입니다.

많은 사람들이 “hence”라는 단어 뒤에 “why”라는 단어를 사용하는 것을보고, 적어도 비효율적 인 영어 사용을 항상 고려했습니다. 다른 견해를 찾아서 기쁩니다. . 모든 의견에 감사드립니다.

답변

이 구조는 1800 년대에 훨씬 더 인기가 있었고 오늘도 계속 사용됩니다. 다음 : Ngrams :

Google ngram for "hence why"

이유 "

발췌 : Barbara Heyman, 2012 :

1922 년에 정리할 생각으로 살펴 보았습니다. 바이올린, 첼로, 피아노 용. 따라서 우리는 여전히이를 Trio라고 부릅니다.

Thomas A. Blackson, 2011 :

추적의 세부 사항이 정의되지 않아 추격이 어떻게 작동해야하는지 이해하기 어려웠습니다. 그리고 그러므로 누구나이 값을 매우 높게 평가해야하는 이유입니다.

Marcel Fafchamps, 2004

이로 인해 낙인 찍힌 위협이 원인 일 수 있습니다. 일반적으로 등록되지 않은 소위 비공식 부문 기업에 대해서는 대체로 비효율적입니다. 그리고 그러므로 비공식적 인 기업 간의 거래 부문 회사는 여전히 정교하지 않습니다.

즉,이 사용법은 상당히 유효한 것으로 보입니다.

댓글

  • 응답 감사합니다. " 따라서 "는 " 따라서 ,이 경우 바나나 문장은 ' 이치에 맞지 않지만 Blackson 및 Fafchamps 예제는 가능합니다 (Heyman 예제는 ' t).
  • @ charles.abcam 따라서 원래는 여기에서 /이 시점에서 를 의미했습니다. 저기에서 / 그 시점에서 를 의미합니다. 그렇기 때문에 이러한 방식으로 사용할 수 있습니다.
  • NGram 포인트의 통계적 유의성은 ' 반올림 오류 수준까지 올라가지 않습니다. Y 축을보세요.
  • 또한 따라서 의 다양한 폴리 셈을 마스킹합니다. Heyman 인용문은 다시 캐스팅 될 수 있습니다. 따라서 원래 이름 인 “Trio”를 유지합니다. (문장 조각의 사용을 허용하는 경우); 여기서 그러므로 의 의미는 tchrist가 말했듯이 이 시점에서 또는 이 소스에서 (AHDEL) 또는 이유가 (Huizhe) 또는 이것이 이유입니다 . 이런 의미에서 Charles는 나는 바나나를 좋아하기 때문에 수십 개씩 먹는 것이 필요합니다. 그러므로 구조를 문자열이라고 부를 때 Huizhe처럼 하나는 위험 할 정도로 가까워지고 있습니다. 대부분의 경우 문법적 일 가능성이없는 응집력을 주장하는 것입니다.
  • @EdwinAshworth 그러므로 더 많은 의미가 있습니다. 그 이상입니다. “당신은 내 복수의 달콤함을 빼앗 겼습니다. 이제 나는 당신의 자비에 대한 빚을지고 비통함으로 그러므로 가야합니다.” “따라서 호빗 아이들의 흥분.” “나는 우리가 지금 쉬고 밤에 출발 할 것을 권고합니다.”“어둠이 우리 사이에 흐르고 우리가 그러므로 멀지 않으면 다시 만나지 못할 수도 있습니다. 돌아 오지 않는 길에서.” “Bree의 가치는 그러므로 100 년 동안 논의 할 것입니다.” 그중 한 사람 만이 그러므로 생각할 수있는 스왑을 할 수 있습니다. li>

Answer

마지막 두 가지 예에서는 since와 why 사이에 쉼표가있을 수 있습니다. 따라서 두 경우 모두에서 의미하며 따라서 누군가가 가치를 두는 이유를 말하는 것과 같습니다. 두 경우 모두 왜 다음 구절의 시작이며 부수적입니다. 첫 번째 예는 실제로 이중 사용입니다. 이 인용문이 컴퓨터 검색에서 발견되었는지 궁금하십니까?

답변

대비 딱정벌레 학자의 Ngrams 연구 는 다른 모든 Google 결과간에 공유 된 답변으로, “그러므로 이유”는 “사분 법”과 유사한 “오답이지만 아무도 신경 쓰지 않는”사례 인 것으로 보입니다 (이는 그리스어 “tetra-“는 그리스어 “-logia”와 함께 “tetralogy”를 형성하지만 OED에 따르면 사람들은 적어도 1865 년부터 잘못 이해하고 있습니다.)

아마도 “오래된 소설을 충분히 읽지 못했지만, 제 직감은”이런 이유 “가”이유 이유 “로 번역되기 때문에 부정확하다는 견해에 항상 동의했습니다.

p>

그러나 내 직감은 “그러므로 왜”가 기술적 근거에서 유효한 지에 대해 더 현명한 친구와 갈등하게 만들었습니다.

내 직감이 계속해서 타당성을 주장하는 용도는 “그러므로 왜 X”는 “그러므로 X에 대한 내 결정”의 짧은 형식으로 이해됩니다 ( “그러므로 X”와는 대조적으로 결과로 취해진 조치가 아니라 결정이 조항의 주요 주제가 됨).

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다