스페인어로 이메일을 닫는 좋은 방법은 무엇입니까? 스페인어를 구사하는 동료에게 답장을 보내려면 영어로 Best와 마무리하는 것과 같은 것이 필요합니다.

댓글

  • 친구라면 보통 " saludos , 다른 형식은 " un saludo "입니다. 좀 더 예의를 갖추려고한다면 " Un 따뜻한 saludo " 또는 " Reciba un cordial saludo "

답변

감사합니다 또는 최고 에 해당하는 값은 Atentamente

간단한 예보기 :

Hola Alfredo,

He recibido tu correo. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

답변

다른 독자들을 위해이 글을 작성하는 것이 좋을 것 같습니다.

매우 형식적이며 일반적으로 이메일 / 편지가 ) 합법적으로 또는 고객, 제공 업체 등에 사용 :

Sin otro specific, atentamente,

이름 / 회사

응답을 기대할 때와 같은 경우 :

Sin otro specific ya la espera de sus noticias, atentamente,

이 경우 원하는 경우 “ a la espera de sus prontas 알림 “을 사용할 수도 있습니다. 무례하지 않고 긴급 성을 “제안”합니다.

Sin otro specific “형식은 글쓰기를 끝냈 음을 나타내는 형식 일 뿐이며 “ atentamente “가 마무리입니다. 다른 스페인어 사용 국가 (스페인 출신)에서는 둘 다에 대한 다른 양식을 찾을 수 있지만 공식 이메일 / 편지의 기본은 이메일 끝, 종료, 이름 순서입니다.

Un cordial saludo “및 “ Reciba un cordial saludo “주석에서 Zero Point 가 제안한 양식은 똑같이 유효합니다. 인사로하지만 약간 덜 형식적입니다. 좋은 예는 당신이 조금만 보이고 싶은 고객에게 보내는 편지 일 수 있습니다. 더 가깝지만 여전히 형식적입니다.

Reciba un cordial saludo,

이름 / 회사

비공식적이라고 생각하는 경우 이메일 끝 부분 인 ” Sin otro specific “형식.
Sin otro specific “및” (reciba) un cordial saludo “를 모두 사용하려면 스페인어 사용자에게는 약간 이상하게 들립니다. 너무 깁니다. 따라서 사용할 수있는 경우에도 일반적으로 형식은 덜 형식적인 글에서만 사용되며 다시 “ Sin otro specific “은 생략합니다.

더 적은 형식의 경우에는 동료에게 보내는 편지, 인터넷 포럼 등과 같이 “ Saludos “를 사용할 수 있습니다. 이것은 거의 인사 를 직접 번역 한 것입니다.

Saludos,

이름 / 회사

이 경우 독자가 본인을 알고 있다고 확신하면 이름을 생략 할 수도 있습니다.
또한이 시점에서 편지의 끝 이 사라졌습니다. , 그리고 돌아 오지 않습니다. 정말 필요한 부분은 인사말 부분입니다.

그리고 마지막으로 가족, 친구, 파트너에게 (죄송합니다. 이 단어는 영어로 맞습니다. 저는 “여자 친구 / 남자 친구를 말합니다.) 당신과 정말 가까운 사람들은” Un abrazo “(포옹) 또는” Besos “를 사용합니다. (키스) 애정이 넘치고 지나치게 달콤하거나 낭만적 인 wor ds 당신은 “관계에 따라 추가하고 싶을 것입니다.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

답변

개인적으로 페루, 매우 다른 지역 출신의 (따라서 서로를 알지 못하는) 직장 동료들과 이야기 할 때 많은 사람들이 다음과 같이 말하는 것을 보았습니다.

Saludos cordiales,

Fname Lname … 나머지 서명

특히 유명 고객을 다루는 분야는

Cordialmente,

Fname Lname

같은 팀의 사람들 사이에는 간단한 " ¡ Gracias! "이면 충분합니다. 단순한 이메일의 경우, 많은 경우 우리는 더 가깝게 다루지 않습니다.이 질문은 언어 별 주제가 아니라 국가 (및 문화)에 더 많이 의존한다고 생각합니다.

댓글

  • 환영합니다, DannyTalent. 폐회 선택은 지역과 문화에 따라 다르다고 말씀 하셨으므로 어디에서 일하고 있는지 말씀해 주시겠습니까?
  • 원본 답변 수정!

답변

“Hasta la vista”. 터미네이터 영화에서 잘 작동했습니다! 또는 좀 더 위협적으로 들리려면 “”Hasta la vista, baby “라고 말하세요.

댓글

  • 유효한 옵션이지만 일부 상황에서는 매우 좋지 않은 선택 일 수 있습니다. 또한 " hasta la vista "에는 고려할 가치가있는 몇 가지 의미가 있습니다. " nos vemos ", " nos vemos pronto 등). 좋은 대답은 이러한 의미가 무엇이며 어떤 설정 (있는 경우)에서 이러한 선택을 사용하는 것이 가장 좋거나 적절한 지 설명 할 수 있습니다.
  • 농담 답변은 댓글로 더 잘 작동합니다. 다행히 댓글을 작성할 충분한 담당자가 있습니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다