“and” “и”와 “a”형식의 차이점은 무엇입니까?

댓글

  • 너무 광범위합니다. 의 " 양식 "이 아닙니다. 두 접속사 모두 여기에 나열하기에는 너무 많은 용도로 사용됩니다. 포괄적 인 사전에서 시작한 다음 질문의 범위를 좁 힙니다.
  • 첫 번째 " и "는 논리적 and, 두 번째 " a "는 시간적 및입니다.

답변

러시아어 a를 (영어). 일반적으로 영어로 but입니다. 하지만 사전을 살펴 보니 그런 의미가있었습니다.

그리고

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частичя ими мачастя ми>)

> 2) а, но (противительный союз)

나는 가서 당신은 여기 머물러 있습니다. — Я пойду, а ты оставайся здесь.
책과 책이 있습니다. — Есть книги и книги.

차이점은 전자가 조정적인 것이고 후자는 적대적인 접속사라는 것입니다. 첫 번째는 특정 맥락에서 서로 반대하지 않는 일부 단어를 연결합니다. 두 번째는 반대와 같은 것입니다. 단어, 문장의 일부를 서로 반대하는 부분을 연결합니다.

그래서 소년과 소녀 는 반대하지 않습니다. 옵션을 열거합니다.

내가 갈 것이고 당신은 여기에 머물러 있습니다 예제에는 반대하는 문장의 두 부분이 있습니다.

그리고 책과 책 은 사전에있는 и로 번역되었으며 러시아어에서도 같은 의미를 가지고 있습니다.

그리고 영어로 이러한 예를 접했다면 실제로는 a 접속사를 사용하지 마십시오. 세 번째 예제와 마찬가지로 제공된 예제의 모든 예제에서 간단히 и로 번역합니다.

댓글

  • " 아직 "는 "의 하강 번역입니다. а " 대부분의 경우
  • @ VCH250 예, 정확합니다. 감사합니다

답변

러시아어로 “a”를 개념화하고 “и”와 구별하는 한 가지 좋은 방법은 “반면”이라는 접속사입니다. 대부분의 경우 “반면”은 일반적으로 “그 사실과 비교할 때”를 의미한다는 점에 주목하면서 이것이 좋은 근사치라고 생각합니다. 문장의 첫 번째 절과 두 번째 절 사이에 명확하고 쉽게 구분할 수있는 대조가있을 때 다른 문맥에서 발견 될 때이를 올바르게 사용하기위한 올바른 경로를 설정합니다.

확실히 모든 경우를 포함하지는 않습니다. 영어에서 두 절을 함께 가져 오는 데는 종속 접속사가 많이 있습니다 (이후, 마치 마치, 이전에 , 그 이후가 아니라면, 언제, 어디서, 어디서, 어디서, 어떤, 동안). 영어 사용자로서 당신은 이러한 단어를 사용하는 방법을 내면화했습니다. 대체로 무의식적으로. 이 중 하나를 언제 사용하고 다른 것과 어떻게 다른지 설명하고 싶다면 그렇게하려면 정신적 인 노력이 필요하다고 생각합니다. 러시아어 사용자는 동일한 개념을 가지고 있지만 일부는 “а”로 묶여 있지만 영어에서 동일한 단어로 일관되게 번역 될 수 없다고 생각하십시오. 다양한 의미를 보려면 문맥이 필요하며 영어에서와 마찬가지로 “노출을 통해 얻을 수 있습니다.

문장 사이에서도 어떻게 달라지는 지 몇 가지 예를 들어 보겠습니다. 동일한 구조를 따르는 것 같습니다.

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди.

  • 종이 마치 주석으로 만들어진 것처럼 약하게 울 렸습니다. . (/ 마치 구리

아니라 / div> 그러나 주석.)

На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря пожьнал, было наверчено

  • 닭 다리를 닮은 얇고 긴 목 (영어로 “long, thin”이라고 함)은 어떤 종류의 플란넬 걸레로 싸여 있고, 반면에 [그녀의] 어깨에는 열, 완전히 (완전히) 낡고 노랗게 변한 모피 katsaveyka (재킷)를 매 달았습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다