저는 “-que”접미사를 사용하여 단어 사이에 “et”을 넣는 것과 유사한 방식으로 여러 단어를 연결할 수 있다는 것을 배웠습니다.

이 두 가지는 동등합니까? 하나는 고전 (카이사르 시대) 라틴어로 다른 하나는하지 않았던 의미를 내포 했습니까?

댓글

  • 여기 ' Wiktionary의 생각 이 있습니다.
  • 내 답변
  • @AlexB .: 귀하의 훌륭한 참고 자료에 투표해야한다는 느낌이 들었습니다.하지만 ' 또한 제 답변을 추가했습니다. 질문.
  • 관련 항목에 사용되는 -que 측면에서 명사는 et . 저는 라틴어 작가들이 우리 영어보다 어순과 신체적 관계를 더 잘 알고 있다고 생각합니다.
  • @Mainlinebrat : 사이트에 오신 것을 환영합니다! 귀하의 기여는 코멘트와 비슷했기 때문에 저는 '이 (가) 하나로 변환했습니다. 사이트에 답변과 댓글을 계속 게시하세요!

답변

제가 배운 방식은 일반적으로 -que가 사용됩니다.

  1. 이 목록에 두 항목이 포함 된 경우
  2. 두 항목이 두 항목 (부모 및 자식)으로 논리적으로 연결된 경우 , 마스터 및 견습생 등).

그러므로 Catullus 의 시작 줄의 예를 살펴 보겠습니다.

Lugete, o Veneres Cupidinesque

Venus와 Cupid에는 부모가 있습니다. 관계이므로 -que 가 의미가 있습니다.

De Bellico Gallico 의 시작 문단과 비교하세요. :

Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, Belgis Matrona 및 Sequana 분할.

마른 강과 센강은 여러 강 중 2 곳에 불과하므로 et가 더 적합합니다.


하지만 이것은 단단하고 빠른 규칙. 예를 들어 Augustine의 고백 의 시작 장에 있습니다.

et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum (1.2.2)

deus es dominusque omnium quae creasti (1.6.9)

그러므로 같은 저자가 같은 단어를 단락 만 분리하여 사용하면서 et -que .

댓글

  • 이 규칙이 true 인 경우 많은 ' 예를 들어 " desertum retulit의 Eum occidit seque와 같은 문구는 의미가 없습니다. "
  • @brianpck-라틴어로 된 많은 규칙의 경우입니다. : P
  • 하하, 물론입니다. 이것을 규칙이라고 부릅니다. Plautus를 빠르게 스캔하면 " confidentes garrulique et malevoli sup와 같은 문구가 나타납니다. 시대의 라쿰 ", " 시민의 페 데스크 푸 리스크 ", " eum rem fidemque perdere aiunt ", etc. 그리고 네, 그것들은 내가 찾은 처음 세 개였으며 생략 된 것이 없습니다. 🙂 우연일지도 모르지만 여전히.

Answer

교회 라틴어에서는 “-que”를 사용하여 ” et “및 문에서 원래의 첫 명사와 유사점을 나타 내기 위해 때때로 다양한 Litaniae Sanctorum에서 발견됩니다.

Sancti Petri et Pauli, atque Andrea, ora pro nobis.

이 문구에서 우리는 베드로와 바울 (로마의 사도) 사이의 유사점을 볼 수 있지만 동시에 베드로의 또 다른 유사점을 볼 수 있습니다. 및 Andrew (형제).

Comments

  • atque et 과 다른 단어입니다. i> 및 -que .

Answer

et과 -que는 종종 “and”를 번역 할 수 있습니다. -que의 사용은 더 제한적이므로 (James의 답변 참조) et이 더 안전한 선택입니다.

접미사 -que는 “and”를 의미하지만 et는 부사로 사용할 수도 있습니다 ( “also”, “in addition”). 때로는 et와 etiam이 모두 똑같이 유효합니다. 경험상 어떤 것을 추가하고 싶을 때마다 et를 사용할 수 있습니다.하지만 때로는 etiam 또는 quoque가 더 낫습니다.

댓글

  • et 이 접속사 대신 부사로 얼마나 자주 사용됩니까?
  • @EthanBierlein 실제로 아주 좋은 별도의 질문을 만드십시오!

답변

제임스 킹스 베리의 대답이 정확히 맞습니다. 두 가지가 함께 “속한다면”, -que 가 적절합니다. 쇼핑하러 가면 ova butyrumque ( “계란과 버터”)를 선택하라는 메시지가 표시 될 수 있지만 본 내용에 대해 이야기하는 경우 시골을 걸을 때 boves et rusticos ( “소와 농민”)에 대해 더 많이 이야기 할 것입니다.

답변

que 접미사에는 중대한 결과가있는 사용 예가 있습니다. Filioque는 중세 시대에 서양의 Nicene 신조에 삽입되었습니다. 그 결과는

“… qui ex Patre Filioque procedat”

아버지와 아들 모두로부터 성령이 진행되도록했습니다. 이것은 가톨릭 교회와 동방 교회 사이의 몇 안되는 신학 적 논쟁 중 하나입니다.

이것은 고전적이 아닌 중세이지만 et.를 사용하지 않음으로써 아버지와 아들의 관련성을 강조합니다. 두 사람은 하나의 물질이거나 존재하는 것보다 더 밀접한 관계가있을 수 없습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다