이탈리아어로 다음과 같은 문장을 쓸 수있었습니다.

포르투 l “auto da mio cugino per farla riparare.

이것은 누군가가 고칠 수있는 내 사촌에게 차를 가져가는 것을 의미합니다. 문제를 해결할 수있는 사람 (예 : 내 사촌 또는 내 사촌이 전화를 걸어 집에 가라고 요청한 사람)을 명시 적으로 말하지는 않지만 내가 문제를 해결하는 데 관여하지 않을 것임은 분명합니다. 나의 유일한 참여는 대략 내 차를 사촌에게 가져가는 것으로 제한 될 것입니다. (예를 들어 다른 사람이 확인하는 동안 엔진을 켜고 끄라는 요청을받을 수 있습니다.)

farla / farlo 가 포함 된 유사한 문장을 영어로 번역하려고했지만 Google 번역은 동사의 부정사를 사용합니다 (예 : 고정 ). 수동적 (예 : 고정 ).

그 문장의 의미를 잃지 않고 너무 긴 문장을 사용하지 않고 번역 할 수있는 방법이 있습니까 (예 : 누군가가 고칠 수있는 사촌에게 차를 가져 가고 있습니까 )?

댓글

  • 내가 물었던 이전 질문에서 , 수동적 인 것이 '이 작업을 수행하고 있지 않다는 것을 의미하지는 않습니다. Farlo 운임 + lo 만든 과 거의 같습니다.
  • 당신이 ' 맞습니다. 그렇지 않습니다 '. 그러나 ' 당신 이 작업을 실행한다는 의미도 아닙니다. 그 ' 수동태의 아름다움 (또는 단점?) : 행동을 표현하는 것 외에는 아무 말도하지 않습니다. ' .
  • 수동태는 ' 당신이 작업을 수행하고 있지 않다고 ' 직접적으로 언급하지는 않지만 확실히 그것을 암시합니다. ' " 사촌에게 차를 가져 가고 있습니다. ' s " 대 수동 " 수정 될 "는 다른 사람이 고칠 것입니다. 아니면 " …라고 말하여 고칠 것입니다. " 솔직히 수동적 인 것은 여기에서 원하는 것이있을 것입니다.
  • @stangdon ell.stackexchange.com/questions/124667/ … 될까요?

답변

“[it] 수정하기”는 여기에서 찾고있는 문구입니다.

내 차를 사촌의 고정하기 위해 .

이 문맥에서 “고치기 위해”는 “고치기 위해”를 의미합니다.

이것을 “ [an animal] 고정 “(정의 2)은 동물을 중성화 또는 중성화하는 것을 의미합니다. : (.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다