Hans H. Øberg의 텍스트를 읽고 있었는데 텍스트에서 다음 문장을 보았습니다.
Noli dicere “tatam”et “mammam”, Iuliola! Ea nomina a te audire nolumus. Ita loquuntur parvuli infantes, nec sermo infantium te decet. “Patrem”et “matrem”dicere oportet!
이 문장은 “tata”가 “아버지”의 정의라고 말해주었습니다. 그러나 “로마 아이들은 그들의 아버지를” “파파”라고 부르지 않았습니까?
그렇다면 왜 아빠가 아니라 타타라고 말 했나요?
아니요, 파파라는 이름은 어디에서 왔습니까?
댓글
- 파파 를 잠재적 인 대안으로 선택한 이유를 설명해 주시겠습니까? 영어로 글을 쓰고 있는데 pappa 의 언어는 무엇입니까? ' 이러한 질문에 답함으로써 ' ' 질문 뒤에 있습니다.
- 관련 : linguistics.stackexchange.com/questions/865/ … 및 en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
답변
예, 아이들은 타타 만큼 일반적이지는 않았지만 아버지를 아빠 라고 불렀습니다. 적어도 우리는 생각합니다.
두 이름 모두 인도-유럽어 보시다시피 에서 상속되었으며 영어로도 표시됩니다. cf. paw 또는 papa (grampa의 기원이기도 함) 및 아빠 또는 아빠.
Etymonline 은 영어로 papa 프랑스어를 통해 제공 :
papa n. “아버지”, 1680 년대, 프랑스어 papa , 라틴어 papa 에서, 원래 그리스어 pappa (발음)와 유사한 어린이 단어 ” o 아버지, “ 파파스 “아버지 “, 파파스 “할아버지 “. 네이티브 단어는 아빠 입니다. papa를 처음 사용한 것은 법정 연설에서, 대륙의 애정으로, 18 세기 후반까지 일반 사람들이 사용하지 않았습니다.
완전 함을 위해 :
아빠 n. c에서 기록. 1500 년이지만 훨씬 더 오래되었을 것입니다. 아동의 말에서 거의 보편적이고 아마도 선사 시대 일 것입니다 (웨일스 어 tad , 아일랜드어 daid , 체코 어, 라틴어, 그리스어 tata <비교) / em>, 리투아니아어 tete , Sanskrit tatah , 모두 같은 의미).
의견
- 바티칸 지도자 '의 이름이 그리스어 또는 라틴어 단어와도 관련이 있다고 가정해도 안전합니까? 흥미롭게도 오늘날 슬라브어 언어는 아버지에 대한 아이의 애정으로 papa를 사용하는 반면, 적어도 100 년 전 우크라이나어와 러시아어의 경우 " tyatya " 또는 " tata "는 하위 단어였습니다. 반대로 일본어에서는 " tata "는 어머니입니다
- @Swift Yep, " pope "는 " papa. " 실제로도 그렇습니다. 왜냐하면 ' 멋진 라틴어 popa 가 있기 때문입니다.
- 러시아에서 교황이 말장난에 사용된다는 장점 때문에 아빠라고 불리는 이유를 설명합니다. 두 번째 단어 인 popa ..는 .. " 쿠션 " 엉덩이를 의미하는 단어 (예 : 영어 " 엉덩이 ")
- @Swift : In 일본인, " 어머니 "는 haha 이며 초기 (최소 8 ~ 16 세기)는 fafa 및 아마도 선사 시대 (서면 기록 전과 같이) papa . " 아버지 "는 chichi 이며 과거 어느 시점에서 titi . 그러나 tata 는 일본어에서 친족 용어가 아닙니다.