짝수라는 단어를 다음과 같이 표현하는 방법 :
I “그렇게 할 수도 없습니다!”
또한 주제에서 약간 벗어나 “like”라는 단어를 다음과 같이 표현하는 방법 :
진지 하게요!
솔직히 말해서 조금도 참을 수 없습니다
댓글
- 이에 대해 2 개의 별도 질문을해야합니다. "처럼 ", 두 번째 질문의 경우 이 질문 을 살펴볼 수 있습니다. 또한 " ". 우리 대부분은 원어민 영어가 아니기 때문에 답변하기 어려울 수 있습니다 ' 무슨 뜻인지 모릅니다 … 🙂
답변
대부분 “même”라는 단어가 사용됩니다.
“I “그것도 할 수 없어!” -> “Je ne peux même pas faire ça!”
두 번째 예에서 “even a bit”는 잘 번역되지 않습니다. 내가 생각할 수있는 가장 관용적 인 것은 다음과 같습니다.
“솔직히 말해서 조금도 참을 수 없습니다.”-> “장르, 시리즈, je ne peux pas les blairer.”(매우 익숙 함)
하지만 번역의 충실도를 고수해야한다면 다음과 같이 말할 수 있습니다.
“솔직히 말해서 조금도 참을 수 없습니다.”-> “장르, 시리즈, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. “
답변
조차 할 수 없습니다. 그렇게하세요 = Je ne peux même pas faire ça
그러므로이 문맥에서는 même em으로 심지어 번역합니다. >.
진지하게 생각하세요 = mais serieux (조금 익숙 함) OR mais serieusement
영어의 “like [adverb]”구조만큼 일반적이지 않습니다.