집처럼 느껴집니다.
정확하거나 “ 편안함 “?
유로 2012 광고에 나오는데 일부 전문가들은”정답이 아니다 “라고 말합니다. .
댓글
- 집과 같은 느낌 은 문법적으로 잘못되었으며 Winstons는 담배 같은 맛이 나지만 소리도 좋지 않습니다. ' 어떻게되어 있는지 자세히 알려주세요. ' 집에서 느끼는 느낌 도 옳은지 확실하지 않습니다.
- 흠, 제가 ' 원어민이 그것을 이해하는 데 문제가있을 수 있다는 것을 모릅니다. 저에게는 너무 당연한 것 같습니다. 집에서와 같이 편안하고 행복한 방식으로 (폴란드에서) 느끼십시오. 어떻게 할 수 있습니까? 이해하기 어려운가요?
답변
집과 같은 느낌 이 일부 폴란드어 구문의 잘못된 번역 (이 는 OP “의 " 유로 2012 광고 , Youtube 동영상 제목을 제외하고는 영어가 포함되어 있지 않습니다.
어쨌든 폴란드어를 이해하지 못하지만 어떤 참조인지 명확하지 않습니다. to home 은이 맥락에서 의미 할 수 있습니다. 일반적인 관용구 변환 ( 확실히 Euro 2012와 관련 없음)은 …
편안함 -다른 사람의 집에서 편안하게 휴식을 취하세요 .
[무언가로 집에서 느끼는 것] -무언가에 대한 능력과 친숙 함을 가지세요.
그것 두 번째 사용법은 일반적으로 " 구상 적 "입니다. " 회계 소프트웨어 ", 예를 들어 사무실에서만 사용하는 경우에도 마찬가지입니다. 요점은 사용자가이를 이해하고 사용에 능숙하고 익숙하다는 것입니다.
수정 : 위의 " 유로 2012 광고 "에 대한 원래 링크가 이제 죽은 것 같습니다.하지만 여기에 또 하나 가 있습니다. 이는 폴란드 스포츠 미니가 무엇이든 Ter Joanna Mucha는 이러한 사용법이 " 눈부신 오류 "로 분류되는 것이 가장 좋습니다.
Answer
그들이 찾고 있던 것은 “집에서 스스로를 만들어라!”였습니다. 즉, 폴란드어 “Poczuj”에서처럼 필수적 분위기입니다. się jak w domu “는”Proszę się czuć jak u siebie w domu “의 짧은 표현입니다.
“Poczuj się jak w domu “를 문자 그대로 번역하면서 순수한 Ponglish를 제작했습니다. .
http://octotext.com/index124.html
댓글
- 영어를 사용하지 않는 사람에게 " 집에서 자신을 만드세요! " 이상하게 들리지만 아마 같을 것입니다. 영어가 모국어 인 사람들에게는 " 집과 같은 느낌 "이 이상하게 들립니다. ' 사용할 수있는 버전이 하나 더 있습니다. " 홈 양식 홈 "
답변
또 다른 가능성은 “집에서하는 것처럼 느껴집니다”입니다. 그런 다음 “집에서 느끼십시오.”
“집에서 느끼다”는 단순히 “편안함”을 의미 할 수 있습니다. “집에서하는 것처럼 느껴지 다”는 결코 이것을 의미 할 수 없습니다.
예를 들어, “나는 미적분을하면서 집에서 느낀다”는 자연스러운 영어로 “미적분을하는 것이 편합니다.”를 의미합니다. “집에서 미적분을하고있는 것 같은 느낌이 듭니다.”는 매우 잘못된 것입니다. 그러나 “여기서 미적분을하는 것, 집에서하는 것 같은 느낌입니다.”라고 말할 수 있습니다. 이는 “여기서 미적분을하는 것이 집에서와 같은 느낌입니다.”라는 의미입니다.
답변
사용할 수있는 버전이 하나 더 있습니다. “Home from home” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home