“I feel well”과 “I feel good”이 두 문장이 가끔 사용되지만 차이점은 무엇입니까? 누군가 환자에게 “지금 기분이 어때?”라고 물었을 때 “나는 기분이 좋다”또는 “나는 기분이 좋다”라고 대답하면이 질문을하는 사람이 혼란 스러울 수 있습니다. 환자가 어떤 맥락에서 정보를 제공하는지 의미합니다. 감사합니다 …

댓글

  • 이 질문은 여기 에 영어로 답변되어 있습니다. stackexchange 사이트

Answer

“feel”후에는 부사가 아닌 형용사를 사용해야합니다. “그렇지? 예를 들어, 나는 아프다 , 쾌활 , 나쁘다 등을 느낍니다.

그러면 은 형용사이며 건강 을 의미합니다. 기분이 좋습니다 = 건강이 좋습니다.

그리고 좋은 을 느낀다면 , 그러면 행복 ( “I feel good! And I feel nice, like sugar and spice!”-from James Brown “s”I feel 양호 “).

그러나 좋음 은 문맥에 따라 정상 을 의미 할 수도 있습니다.

기분이 좋지 않습니다. 누워 있어야합니다.

이 경우 좋습니다. well 은 서로 바꿔서 사용할 수 있습니다.

댓글

  • 일부 처방 학자는 " 나는 기분이 좋다 "는 말하는 사람이 현재 나쁘다고 느끼지 않는다는 것을 의미한다고 주장합니다.
  • As 영국인, 미국인에게 " 어떻게 지내십니까? "라고 말하면 저 ' 좋습니다 ", 저는 "라고 말하고 싶습니다. ' 당신의 도덕적 상태에 대해 문의하지 않았습니다 ".
  • 미국 또는 영국 밀레 니얼에게 ".

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다